Бренда Джойс - Невероятное влечение стр 22.

Шрифт
Фон

Потом он перевел взгляд на свою любовницу, которая ослепительно улыбнулась ему. Шарлотта была умна и проницательна - несомненно, она приехала в надежде укрепить их отношения.

- Добрый день, леди Уитт, мама, - поприветствовал Стивен. Он ответил на улыбку леди Уитт и легонько чмокнул мать в щеку.

- Надеюсь, я не помешаю, - мягко произнесла Шарлотта.

- Мне нужно поговорить со Стивеном с глазу на глаз, - решительно произнесла Джулия, и ее синие глаза потемнели.

- Я не спешу, - снова улыбнулась Шарлотта. В ее взгляде мелькнул обольстительный огонек.

- Вы позволите нам ненадолго отлучиться? - учтиво спросил Стивен, заранее зная ответ леди Уитт. Когда она кивнула, герцог провел мать в соседнюю комнату, почти все пространство которой занимали рояль и арфа. Перед музыкальными инструментами в два ряда стояли обитые золотистым бархатом стулья.

- Спасибо за то, что приехала после моей короткой записки, - сказал Стивен.

- Даже я, твоя мать, приезжаю по первому вызову, когда получаю его.

Герцог завел непростую беседу, тщательно подбирая слова:

- Я едва ли вызывал тебя к себе, мама. Но прошла уже целая вечность с тех пор, как мы последний раз разговаривали, и мне нужно обсудить с тобой некоторые вопросы. Однако, как я вижу, ты чем то расстроена.

Она слабо, вымученно улыбнулась:

- Ты выполнял свой долг вчера вечером, как и всегда, Стивен, разговаривая с Джефферсоном в весьма специфичной манере. Мы с тобой знаем, что ты сразу же решил, будто он тебе не нравится. Так что - да, я расстроена.

Все тело Стивена сковало странным напряжением.

- Я ничего не знаю об этом человеке, кроме того, что он - незнакомец и иностранец. И что лишь усложняет ситуацию, ты выглядела очень счастливой рядом с ним.

- Это усложняет ситуацию? - повторила Джулия. - Я все не могу понять, даже сейчас: это Том научил тебя быть таким холодным и бесстрастным или таков твой собственный характер? Да, я весьма расстроена сегодня - расстроена тобой.

Он нахмурился.

- Что ж, поскольку ты, судя по всему, хочешь говорить предельно откровенно, я тоже буду честен. Да, это мой долг - оберегать тебя от проходимцев и охотников за приданым.

- Конечно, это твой долг, - веско произнесла она. - Том выдрессировал тебя слишком хорошо.

Стивен застыл на месте. Прежде они никогда не ссорились, но, похоже, начинали конфликтовать теперь.

- Ты веришь в необходимость выполнять долг так же сильно, как и я, - наконец, после долгой паузы, тихо сказал он.

Джулия прошлась мимо него по комнате, шурша своими шелковыми юбками. Потом повернулась, уперев сжатые в кулаки руки в свои стройные бедра.

- Да, верю. Я потратила всю жизнь, выполняя свой долг по отношению к Клервуду - и к тебе. Причем ты всегда был для меня на первом месте - именно поэтому я предпочла остаться с Томом и терпеть его жестокое обращение. Все, что я сделала, я сделала для тебя - для того чтобы ты стал следующим и самым могущественным герцогом Клервудским.

Стивену стало неловко. Никто лучше его не знал, как страдала Джулия, будучи женой Тома. Насколько Стивен знал, старый Маубрей действительно обращался с ней крайне жестоко. Он презирал жену и, в конечном счете, даже не старался этого скрывать.

Джулия, в свою очередь, никогда не пыталась защищаться от нападок Тома. Она проявляла похвальное чувство собственного достоинства и с видимым спокойствием сносила оскорбления. Но если дело касалось ее сына, герцогиня превращалась в разъяренную львицу. И тогда ее стычки с Томом бывали просто ужасающими, неистовыми. Стивен нередко убегал прочь, только бы не видеть эти отвратительные, полные ненависти сцены.

Даже ребенком он приходил в отчаяние, видя, как мать самоотверженно заступается за него перед безжалостным супругом. Повзрослев, Стивен молил Джулию отступить, игнорировать Тома всякий раз, когда ему вздумается оскорбить кого то из них двоих. Она отказывалась. В своей борьбе с мужем мать была так бесстрашна, так решительна! Временами Джулия становилась искусным, тонким дипломатом - иначе и быть не могло, ведь она прекрасно понимала, что стояло на кону: будущее ее сына в качестве следующего герцога.

- Никто лучше меня не знает о жертвах, которые тебе пришлось принести.

- Хорошо. Тогда, возможно, пришло время мне самой о себе позаботиться? - пристально взглянула герцогиня на сына.

Тот насторожился:

- Что это значит? Ты - вдовствующая герцогиня, моя мать, и я обязан заботиться о тебе. Так будет всегда.

- Это значит, что Том умер пятнадцать лет назад, и, несмотря на то что его смерть освободила меня, позволив жить так, как я сама хочу, я всегда боялась подпустить к себе какого нибудь мужчину слишком близко. Я никогда не желала снова надевать оковы брака, Стивен. И ты отлично знаешь, что именно поэтому я всегда отказывалась повторно выходить замуж.

Герцогу не понравилось, что мать подняла вопрос о браке именно сейчас.

- Продолжай, - сквозь зубы бросил он.

Но Джулия помедлила с ответом и подошла к нему, ее щеки покраснели.

- Есть кое что о Тайне Джефферсоне, что тебе следует знать… Он добр, но одновременно и смел, силен, тверд как скала! Понимаю, что ему следует быть с более молодой женщиной - мы с ним одного возраста, полагаю, - но, судя по всему, он находит меня интересной и… довольно привлекательной. Стивен, он мне нравится. Он очень мне нравится, но ты постараешься разрушить наши отношения, и теперь я это понимаю!

Его мать подумывала о браке с Джефферсоном? Стивен был ошеломлен. Или это была лишь любовная интрижка уже немолодых людей?..

- Как давно ты с ним знакома? И почему я узнаю об этом романе только сейчас? - Он с трудом сдерживал раздражение. - Это ведь роман?

Ее тело превратилось в натянутую струну.

- Я встретила его совсем недавно - на званом ужине, - а потом мы случайно столкнулись на Пэлл Мэлл. И прошлый вечер был нашей первой возможностью пообщаться, лучше узнать друг друга. Мы прекрасно провели время, несмотря на твое вздорное, властное поведение.

- Учитывая то, как он смотрел на тебя, я имел полное право вести себя властно, - отрезал Стивен.

- Нет, мое полное право наслаждаться общением и, возможно, моим последним шансом! - вскричала Джулия. И, помолчав, добавила: - Я была верна твоему отцу. И видит Бог, любая другая женщина на моем месте искала бы утешения и любви где нибудь на стороне.

Стивен насторожился.

- Если ты одинока, я найду тебе мужа.

Джулия в изумлении посмотрела на него:

- А знаешь ли ты, почему Том стал ненавидеть меня, хотя любил без памяти, когда ты появился на свет? Любил настолько, что признал тебя своим собственным ребенком? - Когда сын не ответил ни слова, она продолжила: - Он стал ненавидеть меня за то, что я не смогла родить ему наследника, его собственного сына. Это так нелепо! Том был импотентом, но весь свой гнев предпочел направить на меня - и на тебя тоже. Джефферсон заставил меня снова почувствовать себя молодой женщиной.

Мать мечтательно улыбнулась, и Стивен, донельзя встревоженный, пристально посмотрел на нее.

- Это было так одиноко - играть роль герцогини Клервудской! И я не осознавала, что все еще одинока, до тех пор, пока не встретила Джефферсона, пока он снова не пробудил меня к жизни.

Стивену стало неловко от этих откровений матери.

- Я снова предлагаю тебе помощь: мне кажется, ты заслуживаешь наконец то получить то, о чем мечтаешь, - мужа. Если хочешь, я немедленно начну поиски подходящего кандидата. Ты можешь рассчитывать на претендента лучше этого неотесанного американца, который занимается скотоводством на ранчо, добывая средства к существованию.

- Когда ты успел стать таким снобом? - бледнея, задохнулась от возмущения Джулия.

- А что, есть какая то разница между работой на ранчо и фермерством, разведением скота? - парировал он, понимая, что матери ни в коем случае не следует увлекаться фермером, даже если этот фермер - джентльмен.

- Он - намного больше, чем просто фермер, Джефферсон сам создал это ранчо, буквально вырезал его посреди дикой местности голыми руками! - с жаром воскликнула Джулия. - И даже не смей искать мне мужа! Меня интересует Джефферсон, не брак - это далеко не одно и то же.

Выходит, мать не хочет замуж, она подумывает лишь о романе? Должно быть, Стивен мог смириться с этим - по крайней мере, ее желание было меньшим из двух зол.

- Я ему не доверяю. И ты, кажется, знаешь о нем не больше меня.

- Именно поэтому я так хочу, чтобы наша дружба развивалась. Я намерена узнать о нем больше. И именно поэтому тебе сейчас стоит заниматься своими собственными романами, позволив мне спокойно общаться с Джефферсоном, - прямо заявила Джулия.

Стивен не нашелся сразу что ответить - он просто не мог этого допустить! После долгой паузы герцог изрек:

- Хочешь остаться и составить мне компанию за ранним ужином? Я отменю свои планы на вечер.

Но она уже направилась к двери.

- Мне пора идти. Я приглашена на чай. К тому же я должна присутствовать на собрании членов правления. Надеюсь, я ясно выразилась, Стивен. Я очень люблю тебя, но, если ты разрушишь мои отношения, я, возможно, никогда не смогу этого простить.

- Я провожу тебя, - отозвался Стивен и взял мать за руку, осознавая, что сделает то, что будет лучшим для вдовствующей герцогини, даже если это означает потерять ее доверие и любовь. Когда они вышли из комнаты, он добавил: - Я лишь прошу тебя не забывать об осмотрительности.

Джулия вдруг улыбнулась, и ее синие глаза заискрились.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub

Похожие книги

Популярные книги автора