- Бедный Рандольф, кажется, замерз. Давайте предложим ему горячего чая с булочками? О, мой дорогой! - Она обернулась к де Уоренну. - Я никогда не смогу отблагодарить вас за любезное одолжение, которое вы оказали нам прошлым вечером.
Сестры, не двигаясь, внимательно следили за их разговором.
- Что вы, все в порядке, - снова усмехнулся Рандольф. - Я с большим удовольствием проводил вашего отца домой. Откройте цветы. Мне запрещено покидать ваш дом до тех пор, пока вы этого не сделаете.
Что? Гонец не может уехать, пока она не развернет букет? Теперь Александра была вся во власти навязчивого образа Клервуда. Судя по всему, именно он прислал эти цветы. Выходит, герцог не забыл о ней, не образумился.
Все еще безмерно удивленная, Александра с большой неохотой разорвала обертку. Две дюжины огромных бордово красных роз, каждая из которых была в полном цвету и отличалась исключительной роскошью - определенно, их тщательно подбирали, - показались на свет божий. В самой середине букета был прикреплен маленький конверт кремового цвета.
Она не могла двинуться с места. Чего добивается Клервуд? Почему он сделал это? О боже, сквайр ведь хочет жениться на ней!
- Это самые красивые розы, которые я когда либо видела! - чуть не задохнулась от восторга Кори.
- Я никогда прежде не видела розы такого цвета, - восхищенно подхватила Оливия.
- Они стоят целое состояние, - похвастался Рандольф.
Александра во все глаза смотрела на потрясающие цветы.
Это был чересчур смелый, чересчур широкий жест. И даже обольстительный, чарующий, хотя она и не была уверена в том, что этот поступок объяснялся романтическими чувствами.
- Прочитай открытку, - напомнила Кори.
Все еще дрожащей рукой Александра передала Оливии цветы, потом взяла конверт, открыла его ногтем и вытянула оттуда маленькую карточку. На ней не значилось ничего, кроме большой, четкой буквы "К".
- И что там написано? - бесхитростно осведомилась Кори.
Показав ей открытку, Александра подняла глаза на Рандольфа. Он с улыбкой ожидал ее ответа. Александра обернулась к Оливии, с трудом обретя дар речи.
- Пожалуйста, поищи вазу. - Но в тот самый момент, когда просьба сорвалась с ее уст, она поняла, что должна вернуть цветы - ей явно не следует их принимать. - Подожди!
Оливия замерла на месте:
- В чем дело?
Чувствуя, что сердце вот вот вырвется из груди, Александра решительно посмотрела на Рандольфа:
- Я не могу принять цветы.
Его глаза стали круглыми от изумления.
- Почему нет? - с досадой выкрикнула Кори.
- Александра, нам нужно это обсудить, - поспешила вмешаться Оливия.
Александру била сильная дрожь, но она забрала у сестры розы и протянула их Рандольфу, глаза которого теперь едва ли не вылезали из орбит. Но он не взял букет.
- Пожалуйста, - произнесла Александра. Она постаралась изобразить на лице улыбку, но ничего не вышло. - Если уж на то пошло, это я должна была послать его светлости цветы или какой нибудь иной знак моей признательности за то, что он спас нас вчера вечером.
- Но он хотел, чтобы вы приняли этот букет, мисс Болтон, - возразил Рандольф. - В сущности, он ясно и точно дал понять, какие розы поручает мне найти - самые красивые, самые дорогие. Он даже сказал, что одной дюжины будет недостаточно. Вы не можете вернуть цветы - этим вы нанесете ему оскорбление.
- Я не могу их принять. - В ее тоне послышались неуверенные, робкие нотки. Она не хотела оскорбить Клервуда - этого не сделала бы ни одна женщина в здравом рассудке.
- Какого дьявола "нет"? - резко спросил Рандольф.
Александра облизнула пересохшие губы и снова бросила взгляд на дверь кабинета.
- У меня есть поклонник, сэр, который ясно дал понять, что в ближайшее время сделает мне предложение, - вздохнула она. - Таким образом, за мной ухаживают, и с серьезными намерениями.
Александра буквально вложила цветы ему в руки.
- Как только его светлость узнает, что я практически помолвлена, он вряд ли примет мой отказ за оскорбление, - добавила она.
Стоявшая сзади Оливия вдруг схватила ее за руку и резко бросила:
- Я хочу переговорить с тобой с глазу на глаз.
Александра обернулась к сестре, но перед глазами по прежнему стоял образ Клервуда, и сердце разрывалось на части от тоски. Странно, но одна частичка ее души хотела принять розы, хотя это было бы крайне неуместно, и наслаждаться ими какое то время.
Клервуд прислал ей цветы - такое просто не укладывалось в голове!
- Пожалуйста, поговорите, я не спешу, - твердо сказал Рандольф, который определенно не был настроен уезжать из этого дома с букетом, несмотря на все ее отказы.
- Я сделаю вам чай, - предложила Кори и помчалась на кухню.
- А мне нужно ненадолго выйти, чтобы охладить коня. Могу я его напоить?
- Конечно, - отозвалась Александра. - Насос у конюшни.
Она подождала, пока Рандольф выйдет из дома, и уныло проследила, как он провел своего великолепного скакуна мимо их облезлого дома. Потом печально вздохнула.
- Эти цветы слишком красивы, чтобы их возвращать, - сказала Оливия.
- Как я могу их принять? - взмолилась Александра.
- А что, если намерения герцога благородны?
Старшая сестра в изумлении посмотрела на среднюю:
- Это невозможно.
- Невозможно? А что, если есть хотя бы малейший шанс на то, что он интересуется тобой в качестве будущей жены? Если вернешь цветы, это будет выглядеть так, словно ты захлопнула перед ним дверь!
Александра помедлила, размышляя над словами Оливии. Нет, Клервуд не интересовался ею всерьез, в этом не было ни малейших сомнений. Она вдруг подумала об Оуэне и крепко обхватила себя руками, не в силах справиться с тоской по нему, их совместных планах и мечтах…
- Просто прими цветы, - продолжала настаивать Оливия. - Нет ничего страшного в том, чтобы принять их, гораздо хуже будет отослать букет обратно.
Сопротивление Александры было сломлено. Она никогда не видела таких красивых роз…
- Кроме того, - улыбнулась Оливия, - я смогу написать их маслом.
Глава 5
В половине второго Стивен оставил своих архитекторов ломать голову над изменениями, которые он набросал на их тщательно проработанных чертежах. В его сознании так и мелькали изображения будущих домов, жизнью в которых уже очень скоро должны были начать наслаждаться текстильные рабочие. Герцог опаздывал: он с головой погрузился в манчестерский проект, хотя к нему вот вот должна была приехать вдовствующая герцогиня.
Клервуд был отреставрирован его отцом и теперь насчитывал без преувеличения сто комнат. Фасад особняка был выполнен в готическом стиле, его украшали высокие башни и бельведеры. Гильермо наверняка провел мать в золотую комнату, если, конечно, Джулия приехала. Возможно, герцогиня уже ждала его там. Это была самая впечатляющая, самая роскошная гостиная в доме, где Стивен обычно принимал своих наиболее значимых гостей. Он сменил тему размышлений и теперь вспомнил об американце. Сбор информации о Джефферсоне наверняка занял бы много времени, ведь этот человек жил за границей. К тому времени, как Стивен выяснил бы о нем что нибудь интересное, отношения матери с американцем, возможно, зашли бы уже слишком далеко.
Герцог помрачнел. Джулии было пятьдесят, но она оставалась красивой женщиной, приятной в общении и стройной, изящной и элегантной. Великолепная наездница, герцогиня совершала прогулки верхом каждый день, и Стивен был абсолютно уверен в том, что именно эта активность и бьющая через край энергия позволяли ей оставаться столь молодой. Перед глазами Стивена то и дело всплывал нежный взгляд Джулии, обращенный в сторону американца, который он перехватил на балу. Герцог нисколько не сомневался в том, что она увлеклась этим Джефферсоном. К сожалению, и американец явно был увлечен, только наверняка не ею, а ее состоянием.
Стивен прошел в просторный холл, являвшийся центром дома, и выглянул из парадной двери. Перед ним предстал огромный фонтан, окруженный дорожкой из светлых ракушек. Вдали виднелся кусок дороги в милю длиной, обрамленный величественными вязами. Стивен не заметил приближающегося всадника, но Рандольф мог вернуться в любой момент. Он улыбнулся своим мыслям.
Прошлой ночью герцог плохо спал. Такое с ним случалось часто: он беспокойно метался по кровати, ворочался, обдумывая планы, нерешенные вопросы и новые идеи. Но вчера вечером ему не давал покоя неожиданно возникший на балу интерес к Александре Болтон. Если эта женщина и думала возбудить любовный аппетит Стивена, отклоняя его первоначальные заигрывания, то она определенно своего добилась.
На пути герцога вдруг возник Гильермо, который держал визитную карточку.
- Ваша светлость, только что приехала леди Уитт.
Стивен тут же помрачнел: он не мог откладывать неизбежное. Пришло время сообщить любовнице, что их связь окончена.
- Где она?
- Леди Уитт в весенней гостиной с вдовствующей герцогиней.
Герцог кивнул и без промедления зашагал в комнату. Его мать стояла перед дверями, которые открывались на располагавшуюся снаружи террасу, ведя приятную светскую беседу с леди Уитт. Обе женщины услышали его приближающиеся шаги и словно по команде повернулись.
Улыбка сбежала с лица матери, и Стивен сразу понял, что она чем то расстроена. Внезапно он вспомнил, каким счастьем сияло лицо Джулии вчера вечером, когда она прогуливалась по танцевальному залу под руку с Джефферсоном. Они казались изумительной парой - даже Стивен не мог не признать этого.