Барбара Картленд - Исцеляющее прикосновение стр 4.

Шрифт
Фон

Проводник дал свисток, и поезд тронулся. Джакоба приветливо помахала рукой носильщику, который помог ей сесть в вагон. Утешало лишь то, что она получит удовольствие от первого в ее жизни длительного путешествия.

Теперь она переезжает из мира, который знала и любила в течение девятнадцати лет, в новый, совершенно незнакомый мир. И он внушал ей немало опасений.

Глава вторая

Открыв дверь, дворецкий объявил:

- Мистер Хэмиш Макмердок, милорд!

Виконт Уоррен отложил газету и поднялся с кресла.

- Добрый день, Хэмиш! Ну что, она и правда едет?

- Я послал ей письмо с билетом на поезд и вчера получил ответ. Она будет на вокзале Паддингтон в три часа.

Виконт рассмеялся.

Он был неотразим и уже покорил немало сердец светских красавиц. Вместе с Хэмишем Макмердоком он учился в Итоне. Молодые люди откровенно наслаждались светскими приемами и прочими увеселениями, которыми изобиловал Лондон, вызывая зависть многих приятелей.

Прошло почти две недели с того дня, когда Хэмиш явился в клуб "Уайте" в поисках виконта. Тогда он раздосадованно плюхнулся в кресло рядом с другом.

- Я рад, что ты вернулся, - сказал виконт. - Хорошо провел время в Шотландии?

- Хорошо провел время? - с сарказмом повторил Хэмиш. - Да такого несносного и упрямого идиота, как мой дядя, в целом свете не найти!

Виконт налил другу бокал шампанского и сочувственно спросил:

- Значит, он отверг твою идею?

- Конечно, отверг. Наверное, глупо было тратить деньги на дорогу и пускаться в такую даль, чтобы изложить ему свой план.

У виконта, который с самого начала был настроен пессимистически, хватило деликатности не сказать: "А что я тебе говорил!"

Вообще-то идея Хэмиша показалась ему весьма перспективной. Она заключалась в том, чтобы вылавливать омаров и крабов, заполонивших устье реки во владениях графа Килмердока, и доставлять их для продажи в Лондон. На омаров и крабов в столице был огромный спрос.

Хэмиш предложил создать компанию и продавать продукты, которые до этого потреблял один только дядя. Он возносил до небес качество вылавливаемых в поместье омаров и крабов, а также лосося, не уступавшего им в количестве. А поскольку его дядя вел жизнь отшельника, то, кроме него, всеми этими дарами природы практически больше никто не пользовался.

Хэмиш был полон такого энтузиазма, что его друг почти уверился в реальности этих планов. Они обсудили сию идею кое с кем из старших членов клуба, и те ее решительно одобрили. Тогда Хэмиш отправился в Шотландию, охваченный радужными надеждами.

Граф Килмердок был главой клана, и новое предприятие означало бы выгоду для всех жителей этой части горной Шотландии.

Сделав глоток шампанского, Хэмиш сказал:

- А теперь я такое расскажу тебе о своей поездке, что ты не поверишь.

- Что же это такое? - полюбопытствовал виконт.

- Мой дядя стал женоненавистником и не разрешает женщинам появляться в своем замке!

Виконт изумленно воззрился на друга.

- Правда? Но ведь это полный абсурд!

- И тем не менее это так. Он всегда был довольно странный. Вскоре после того, как он закончил учебу, мой дед - сущий тиран - настоял на его помолвке с женщиной из соседнего клана.

- Наверное, чтобы члены кланов перестали бросаться друг на друга с кинжалами и подстреливать друг друга вместо куропаток! - пошутил виконт.

Однако Хэмиш не засмеялся, а сказал серьезно:

- Дело обстояло примерно так. Короче, дядя Талбот боялся отца и согласился выполнить его требование.

- Как же он оплошал! - воскликнул виконт. - Я не позволил бы своему отцу диктовать мне, на ком я должен жениться.

Хэмиш ничего не ответил. Он прекрасно знал, что граф Уоррентон был слишком слабохарактерным, и его старший сын делал все что хотел.

- Ну не молчи же! - потребовал виконт. - Что было дальше?

- Судя по словам моего отца, брак был обречен с самого первого дня.

Он со смехом добавил:

- Мой отец говорил, что они сводили счеты еще более яростно, чем остальные члены кланов.

- И чем же дело кончилось?

- К счастью, молодая жена утонула во время шторма, когда отправилась в море ловить рыбу.

Он энергично взмахнул рукой.

- Одному только Богу известно, для чего ей понадобилась треска, когда можно было ловить лосося!

- Но она утонула…

- Утонула. И конечно, нашлись люди, утверждавшие, что муж сам утопил ее после очередной ссоры. Но у него было железное алиби, хотя жену он не оплакивал.

- Могу понять его чувства, - заметил виконт. - Но что же случилось на этот раз?

- Оказывается, год назад - я об этом тогда не знал - дядя Талбот влюбился!

- И кто же это был?

- Шотландская девушка, с которой он познакомился в Эдинбурге. Насколько я понял, они тайно обручились.

- Почему тайно?

- Потому что ее отец, глава своего клана, всегда враждовал с Килмердоками.

- Когда слушаю, что происходит на твоей родине, - с чувством сказал виконт, - я благодарю Бога за то, что появился на свет в Англии!

- Да, мы народ горячий, - согласился Хэмиш. - Как бы то ни было, эта девица говорила дяде Талботу, что любит его, и уверяла, что со временем ее отец смягчится и даст им свое благословение.

- Но, надо полагать, ничего подобного он не сделал!

- Наоборот. Глава клана и правда смягчился, и, насколько я понимаю, дядя Талбот поехал к нему погостить и назначить день свадьбы с его дочерью.

Виконт наполнил шампанским опустевший бокал Хэмиша и с интересом продолжал слушать рассказ друга.

- В последнюю минуту, - драматическим гоном произнес Хэмиш, - когда все уже было обговорено, невеста сбежала с другим!

- В это трудно поверить! - вскричал виконт.

- Однако именно так она и сделала. Можешь себе представить, что пережил дядя Талбот - тем более после того, как его первый брак оказался столь неудачным.

- На мой взгляд, ему надо бы радоваться, что он избавился от женщины, которая способна на подобное предательство!

- Ну, ты слишком многого от него хочешь! В результате он возненавидел всех женщин, и теперь им запрещено даже входить в его замок.

- Всем женщинам? - изумился виконт.

- Все, кто носит юбки, не имеют права появляться в замке, - подтвердил Хэмиш. - Мужчины метут полы, готовят еду и прислуживают дяде Талботу, соблюдая все церемонии. Но ни одной женщине не позволено даже через порог переступить.

Виконт откинулся в кресле и захохотал.

- Я такого в жизни не слышал! Такое только в театре бывает.

- Поверь, это совершенно серьезно. Он до такой степени озлоблен, что, когда я случайно упомянул о моей сестре, он мне чуть голову не оторвал!

- Похоже, он слегка не в себе! - резюмировал виконт. - А, кстати, сколько ему лет?

- Он сравнительно молод, - ответил Хэмиш, - что делает эту ситуацию еще более абсурдной. Мой дед женился третий раз в пожилом возрасте, потому что у него были две дочери, а он хотел иметь наследника.

- Такое бывает даже с лучшими людьми, - сострил виконт.

- Дядя Талбот родился, когда ему было уже почти шестьдесят, - продолжал Хэмиш, никак не отреагировав на шутку друга, - и, надо полагать, его постоянно баловали.

- Но ты так и не сказал, сколько ему лет, - напомнил виконт.

- Кажется, тридцать три.

Виконт устремил на друга недоуменный взгляд.

- Тогда почему же графский титул унаследовал не твой отец, а после него - ты?

Хэмиш улыбнулся.

- Мы так давно знакомы, что я считал, и ты это знаешь: мой отец - пасынок старого графа, то есть он сын его второй жены от ее первого брака.

Виконт был явно озадачен.

- Моя бабка была замужем за родственником графа, - объяснял между тем Хэмиш, - поэтому фамилии у нас одинаковые. Старик неофициально меня усыновил. По-моему, он даже убедил самого себя, что я - его родной сын.

Отпив глоток шампанского, он добавил:

- Я был очень привязан к старому графу. Отец умер, когда мне было четырнадцать, и я уже решил, что когда-нибудь стану главой клана.

- Но твоя бабка умерла, - сочувственно произнес виконт.

- Она умерла, и тогда мой дед - я так его называл - женился третий раз и чуть ли не на смертном одре произвел на свет долгожданного наследника.

- В жизни не слышал более запутанной истории! - воскликнул виконт. - Когда ты говорил о своем дяде - а на самом деле он, оказывается, тебе не родной дядя, - я всегда думал, что ему по крайней мере пятьдесят!

- А мне и представляется, что ему не меньше пятидесяти, - ответил Хэмиш. - И, сказать по правде, я его немного побаиваюсь!

Он выпил еще глоток шампанского.

- И в то же время я страшно зол на него за то, что он наотрез отказался от моего плана относительно омаров и крабов. Клянусь, ноги моей больше не будет в его угрюмом замке!

Чуть помолчав, он уже более примирительно сказал:

- Слава Богу, родня моей матери может предоставить мне возможность охотиться и ловить рыбу. Одно жаль: их имение не на море.

- Да, это и правда досадно, - согласился виконт.

- Я так проникся мыслью, что ради разнообразия смогу зарабатывать деньги! - признался Хэмиш. - До чего было бы интересно доставлять омаров в Лондон живыми! На поезде они прибывали бы в город достаточно быстро. А в таких клубах, как наш, на них был бы очень большой спрос.

- Это верно, но ведь ты же ничего не в силах изменить.

- Наверное, не в силах, - раздраженно бросил Хэмиш. - Но граф - отныне я не стану называть его дядей! - мог бы вести себя не столь агрессивно. И не превращать наш славный замок в мрачный склеп.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Свадьба
41.1К 147

Популярные книги автора