Барбара Картленд - Исцеляющее прикосновение стр 16.

Шрифт
Фон

Пока Джакоба любовалась цветами, из дома вышла женщина и стала с любопытством ее рассматривать.

- Наверное, вы - миссис Росс, - улыбнулась Джакоба. - Или, быть может, она живет в другом коттедже?

- Миссис Росс - это я, - ответила женщина. - А вы, значит, та девушка из замка.

- Правильно! - кивнула Джакоба.

Миссис Росс прошла по вымощенной дорожке и открыла калитку.

- Заходите! - радушно сказала она. - Я хочу угостить вас чаем.

Джакоба с радостью приняла ее приглашение и вошла в безупречно чистую комнату. Здесь она увидела прялку, вызвавшую у нее неподдельный интерес.

- Я пряду шерсть после стрижки овец, - объяснила миссис Росс. - А потом вяжу одежду ребятишкам, чтобы не мерзли зимой.

- Как вы здорово придумали! - восхитилась Джакоба.

- Наши женщины исхитряются как могут, - ответила жена дворецкого. - Денег у всех мало, а вещи в магазинах слишком дороги, чтобы их могли покупать такие, как мы.

Джакоба была в восторге от подобной предприимчивости и спросила, что именно делают другие женщины.

Миссис Росс быстро сбегала в соседний коттедж, и не успела Джакоба сообразить, что происходит, как ее окружила группа женщин. Они стали показывать ей свои рукоделия, в свою очередь, с любопытством рассматривая ее.

Их поделки действительно отличались большим мастерством и вкусом. Тут были и черные петушиные перья, превращенные в украшение для шляпы, и лодка из ракушек, собранных на берегу… Ей показали массу разнообразных вязаных вещей, от тапочек и теплых носков до детской одежды и охотничьих гамаш.

- Когда здесь появляются приезжие, мы иногда что-нибудь продаем, - поведала одна женщина. - Но здесь, так далеко на севере, мало интересного. Разве что замок.

- Наверное, его сиятельство не пускает посетителей? - спросила Джакоба.

- Конечно, нет! - возмутились женщины. - А если видит кого-нибудь на дороге к замку, то сразу же велит прогнать.

Джакоба узнала от них, что намерение Хэмиша продавать омаров и крабов вызвало у местных жителей большой энтузиазм.

- Мы надеялись, что его сиятельству план мистера Хэмиша понравится, - сказала миссис Росс. - Наши рыбаки смогли бы заработать денег, а то прошлая зима была трудная.

- Но его сиятельство наотрез отказался, - констатировала Джакоба.

Теперь ей стало понятно, почему Хэмиш так рассердился на дядю и решил ему отомстить столь беспардонно.

- Я слышала, - с некоторой опаской промолвила миссис Росс, - что вы выхаживаете его сиятельство. А он знает, что вы это делаете и что вы - девушка?

Конечно, этот вопрос не мог не интересовать жителей деревни.

- Его сиятельство еще не приходил в сознание, - ответила она. - Не сомневаюсь, когда он поймет, что происходит, мне придется уехать.

И она встала, добавив:

- Вот почему мне хочется как можно лучше узнать Шотландию. Здесь так красиво! Моя душа рвется навстречу этой красоте. И меня так волнует звук волынки, которую я слышу каждое утро!

- Что это такое вы говорите? - проворчала некая женщина, самая мрачная и неприветливая. - Вы же из англичанишек. Англичане нас не понимают.

Джакоба в этот миг вдруг поняла, что должна рассказать этим женщинам то, о чем обычно никому не говорила.

- Девичья фамилия моей матери - Маккензи, - негромко произнесла она. - Бот почему меня назвали Джакобой.

Все изумленно уставились на нее.

- Маккензи! Так, значит, вы наша!

- Хотелось бы так думать, - улыбнулась Джакоба.

Она почувствовала, что женщины приняли ее за свою. Миссис Росс и еще две гостьи сделали ей подарки. Девушка пыталась протестовать, но тотчас осознала, что ее отказ кровно обидит их.

- Вы очень добры, - поблагодарила она женщин. - Ваши подарки напомнят мне о Шотландии, когда я вернусь в Англию.

- Вам надо бы остаться здесь, с нами, - сказала миссис Росс. - Я бы научила вас прясть. И вы бы стали возить свою работу в Эдинбург и получать за нее деньги.

- Мне бы очень хотелось, чтоб это было возможно.

Джакоба понимала, что тех небольших денег, которые достались ей в наследство от матери, хватит совсем ненадолго. Ей необходимо вернуться в Англию и найти постоянную работу.

Поблагодарив женщин за доброту, она прошлась по деревне, а дойдя до здания школы, решила, что пора возвращаться.

Милейший доктор Фолкнер был рад сменить ее у постели больного, но он не имел права опаздывать к другим своим пациентам. Переживая, что слишком задержалась, Джакоба поспешила по аллее к замку. Спаниели весело бежали рядом с ней.

Джакоба добралась до замка, еле переводя дыхание, но все равно по лестнице поднималась бегом. Только перед дверью спальни, в которой лежал граф, она немного задержалась, чтобы отдышаться.

Доктор Фолкнер стоял у окна и смотрел на море. Услышав шаги, он повернулся к двери.

Разрумянившаяся, с вьющимися от влажного морского ветра волосами, девушка показалась ему воплощением Персефоны.

- Надеюсь… я не заставила вас… ждать, - негромко молвила Джакоба.

- Вы теперь выглядите так, как я хотел, - ответил он. - Вы хорошо провели время?

- Я познакомилась с миссис Росс и другими женщинами из деревни. Они сделали мне чудесные подарки! Мне было неловко их принимать, но они настаивали.

- Значит, они вас признали, - заметил доктор Фолкнер. - Их изумляет то, что вы находитесь здесь, в замке, тогда как им запрещено к нему приближаться.

Джакоба посмотрела в сторону кровати.

- Как его сиятельство?

- Рана на плече хорошо заживает. И по-моему, к нему начинает возвращаться сознание.

- Он будет страдать?

- Место удара еще останется на какое-то время болезненным. И конечно, будут головные боли, когда он начнет вставать. Но, как я уже говорил, организм у него здоровый, так что последствия травм вскоре исчезнут.

- Я рада это слышать, - сказала Джакоба.

В то же время она понимала, что, раз граф начинает выздоравливать, близок час, когда она уже не сможет долее оставаться в замке.

Доктор Фолкнер по ее лицу догадался, о чем она думает.

- Я уверен, его сиятельство будет очень благодарен вам за то, что вы для него сделали, - успокоил он свою помощницу.

- Сомневаюсь, - приуныла она. - Но, пожалуйста… постарайтесь объяснить ему… что я не смогу уехать… если он не оплатит мой… билет.

Ей было так стыдно говорить это, что она густо покраснела. Немного помолчав, она добавила:

- Конечно, я могла бы попробовать идти домой пешком, но боюсь… это займет… очень много времени.

Доктор расхохотался.

- Я уверен, найдется немало мужчин, готовых подвезти вас! Но вот этого-то я и не могу допустить.

Отсмеявшись, он посмотрел на часы.

- Время уже позднее, мне пора идти. Я зайду сегодня вечером, но, честно говоря, необходимости в этом уже нет.

- Пожалуйста, приходите! - взмолилась Джакоба. - Даже сейчас я боюсь, что случится что-то ужасное!

- Лучшей сиделки, чем вы, я давно не встречал! - улыбнулся доктор Фолкнер.

Джакоба проводила его до двери, а он потрепал ее по плечу.

- Сегодня вечером, когда придет дежурить Ангус, вы должны выйти на воздух еще по крайней мере на час, - напомнил он. - И не тревожьтесь о графе ночью. Ангус в случае необходимости даст ему отвар.

С этими словами доктор Фолкнер ушел, не оставив девушке времени на ответ.

Джакоба подошла к кровати. Граф явно выглядел лучше - лицо уже не было бледным, и он по-прежнему казался Джакобе молодым и удивительно красивым.

Она вдруг поняла: ей не хочется, чтобы граф быстро поправился. Ей нравилось ухаживать за ним, нравилось жить в замке и даже страшно было подумать, что скоро все это закончится и ей предстоит снова вернуться в мир, где она никому не нужна.

Джакоба долго стояла у кровати, глядя на графа. Она уже собралась отвернуться, когда он неожиданно открыл глаза и едва слышно спросил:

- Что… случилось?

Джакоба наклонилась к нему.

- Вы были ранены, - тихо произнесла она, - но теперь вы выздоравливаете и скоро снова встанете на ноги.

Она сомневалась, что граф ее понял, но после молчания, показавшегося ей бесконечным, он сказал:

- Это были… браконьеры.

- Да, браконьеры, - кивнула Джакоба. - Но они убежали, и теперь реку постоянно охраняют двое мужчин, чтобы такое не повторилось.

Граф закрыл глаза.

К вечеру Джакобу сменил Ангус, а она вышла погулять. На этот раз она направилась в сад, который находился позади замка. В конце сада, за калиткой, начиналась лужайка, а дальше простиралось море.

Джакоба увидела небольшой причал; здесь, наверное, граф садился в лодку и отправлялся в плавание.

Джакобе очень хотелось оказаться в море, тем более в такой спокойный, солнечный день.

Она прошла до конца причала. Глядя вниз, можно было разглядеть рыбок, резвящихся в прозрачной воде, крабов, ползавших по дну среди камней. Это зрелище заставило Джакобу вспомнить о плане Хэмиша организовать промысел и дать жителям деревни заработок.

Теперь она поняла, почему граф решительно отверг столь ценное предложение. Ведь тогда вокруг него неизбежно появились бы посторонние люди и, возможно, женщины.

"Какая глупость! - думала Джакоба. - Он слишком молод, чтобы отворачиваться от мира!"

Конечно, ему не повезло, что с ним так скверно обошлись те женщины. Но справедливо ли осуждать весь женский пол за проступки двух его представительниц?

Доктор Фолкнер рассказал девушке о неудачном браке графа и о молодой особе, которая бросила его в последнюю минуту, убежав с другим.

- Это было жестоко! - сказала тогда Джакоба.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора