Всего за 189.9 руб. Купить полную версию
- Ты еще забыла про разбойника, который остановил тебя на дороге. Ох, Элли! Пожалуйста, не позволяй бредовым выдумкам Элеоноры стать правдой в твоем воображении.
- Это было самое настоящее проклятие.
- Я не верю в проклятия. Поэтому не позволяй этому проклятию вносить смятение в твой ум. А пока сделаем вот что. Ты еще не получила подарок от Хантера и меня. Поэтому…
Кэт опустила руку в карман своего платья и достала оттуда коробочку для украшений.
- Пожалуйста, Элли, прими это.
- Спасибо, - тихо поблагодарила девушка, приняла коробочку и открыла ее. Внутри был изящный амулет из золота и драгоценных камней в форме жука скарабея - прекрасное произведение ювелирного искусства, Элли приблизительно оценила его стоимость. Это было целое состояние, и Элли покачала головой: - Я не могу это принять.
- Элли, мы же египтологи, - напомнила ей Кэт. - И это не предмет старины, а новая вещь, которая сделана по нашему заказу. Хантер позаботился, чтобы настоящий скарабей остался в музее в Каире. Это копия, но совершенно точная. Поскольку драгоценные камни расположены так же, как на оригинале, этот амулет считается магическим и отразит любую угрозу. - Кэт улыбнулась. - Оригинал был подарен принцессе Нетахула-ре. Есть сведения, что жена ее брата попыталась ее отравить. Принцесса не умерла, а только заболела. Жена брата снова попыталась убить ее, но была схвачена во время этой попытки и сама погибла жестокой, можно даже сказать ужасной, смертью. Так что этот скарабей защитит тебя так же, как принцессу. Если проклятия существуют - во что я, конечно, не верю, - теперь ты защищена от них. Так что все хорошо.
- Я тоже не верю в проклятия, но от всего сердца благодарю тебя и Хантера. Но, Кэт, мне действительно надо поговорить со всеми вами. Я на самом деле не знала, что должно произойти сегодня, и…
- Кэт, вот ты где!
Они уже проходили в дверь зала, и здесь их отыскал немного запыхавшийся от быстрой ходьбы Хантер.
- А, ты подарила ей скарабея! Он тебе нравится, Элли?
- Очень нравится! Он прекрасный. Но это слишком дорогой подарок.
- Чепуха! Ты выросла и стала женщиной, которую мы все очень высоко ценим, - произнес Хантер и поцеловал в щеку, а потом взял за руку свою жену. - Я ни в коей мере не хочу быть грубым, но я уже потанцевал с десятком дам и девиц необъятного размера и немолодого возраста. Теперь я хотел бы один раз потанцевать со своей женой. Элли, ты извиняешь нас?
- Извиняю, но…
Супруги умчались в танцевальный зал, а Элли оставалось лишь огорченно смотреть им вслед.
Она стояла, опустив голову, и думала, что сегодня, возможно, не подходящий момент для разговора с ними. И все же ей надо каким-то образом добиться от них понимания, убедить их в своей правоте. Они столько трудились, чтобы дать ей прекрасное образование. Разве она теперь не должна стремиться использовать его?
- Это вы, моя дорогая?
Девушка повернулась и увидела, что рядом с ней стоит лорд Джозеф Ферроу, граф Уоррен, ее будущий свекор.
- Вы не должны волноваться из-за бреда женщины, которая от горя потеряла разум, - тихо сказал он.
- Я не волнуюсь, - ответила Элли. Она знала, что говорит ему правду, но все-таки по ее спине пробегал едва ощутимый холодок страха.
Элли напомнила себе, что теперь у нее есть скарабей.
- Вы не окажете мне честь станцевать со мной последний танец? - спросил лорд Джозеф. - Время уже позднее, и мне пора в дорогу.
- Конечно, - пробормотала она.
Когда они шли в танцевальный зал, Элли заметила веселый огонек в глазах лорда Джозефа и вопросительно взглянула на своего спутника.
Лорд улыбнулся:
- Я думаю, вы ничего не знали о предстоящей помолвке?
Элли покраснела и спросила:
- Откуда вы это узнали?
- Я это понял по вашей реакции.
- Мне очень жаль.
- Все в порядке. Но скажите мне, и скажите правду: страшно или приятно вам стало, когда вы узнали, что однажды станете графиней, женой графа?
- Я не собираюсь замуж за вас, милорд! - пошутила она. - И вы, мне кажется, обладаете крепким здоровьем. И конечно, я желаю вам прожить как можно дольше.
- Спасибо. Но каждое поколение однажды должно уступить место следующему, и я должен признать, что благодарен судьбе за то, что имею сына.
- Вы, милорд, вряд ли похожи на готовый рухнуть старый дуб. Вы могли бы снова жениться и иметь много сыновей, если бы пожелали.
Он слегка наклонил голову, а потом взглянул девушке в глаза и ответил:
- Я никогда не женюсь снова. А вы, моя дорогая, уклонились от ответа на мой вопрос. Что вы думаете о возможности стать женой моего сына?
- Поскольку я еще незнакома с вашим сыном, я вряд ли могу иметь об этом какое-либо мнение.
Элли удивило, что лорд Ферроу не стал говорить ей о том, как высоко все ценят его сына, или как-то иначе восхвалять его достоинства.
- Это верно. Я думал, что кто-нибудь из ваших опекунов объяснил вам эту ситуацию, - пояснил лорд Ферроу.
- Я полагаю, они собирались это сделать сегодня, - сказала Элли, - но им все время что-нибудь мешало.
- Хотя вы и не знаете моего сына, но что вы чувствуете при мысли об этом браке? В конце концов, многие девушки вышли бы даже за трясущегося всем телом слабоумного старика, лишь бы стать графиней.
Девушка улыбнулась его словам:
- Чувствую ли я, что для меня большая честь быть женой такого человека? Несомненно, чувствую. Люблю ли я моих опекунов? Да, и глубоко. Ценю ли я все, что они сделали и продолжают делать для меня? Да.
- Очаровательный ответ! - Лорд Ферроу слегка наклонил голову и весело улыбнулся девушке. - Честно говоря, я очень волновался. Понимаете, все дело в клятве. Но, боюсь, я не имею права ничего говорить об этом - действительно не имею.
Элли покачала головой:
- Какие бы клятвы ни были даны относительно меня, я воспитана так, что смогу сама разглядеть в этом мире свой путь. Ваш сын совершенно не обязан жениться на мне.
- Нет, моя дорогая. Будущее остается тайной, - подтвердил лорд.
Девушка пристально взглянула на него и нахмурилась.
- Но…
Больше она ничего не смогла сказать, потому что мимо них шли гости, которые поздравляли невесту и будущего свекра и радовались намеченной свадьбе.
- Моя дорогая, мне пора уходить, - попрощался лорд Ферроу. - Мы, несомненно, поговорим снова.
Потом он взял ее за обе руки, поцеловал в щеку и направился к выходу. Элли следила за тем, как он уходит, пока не почувствовала, что кто-то дотронулся до ее плеча. Она повернулась и увидела рядом с собой леди Лавинию.
- Марк - красивый мужчина и очень знатен. Какие прекрасные дети у вас будут! - воскликнула она.
Шедший сзади Эндрю Херрингтон засмеялся и прошептал:
- О боже, Вини! - Потом он игриво пожал плечами и возразил: - Иногда у самых красивых родителей бывают самые уродливые дети.
- Эндрю, это просто ужасно! - возмутилась Лавиния.
- Но это правда! - с шаловливой улыбкой ответил молодой человек и взял Элли за обе руки. - Простите меня. У меня во рту оскомина от винограда, до которого не дотянуться. Я был бы рад стать вашим поклонником. По-моему, лорд Стирлинг поступил нечестно: столько лет не показывал вас почти никому, а теперь позволил нам взглянуть на такую красоту лишь для того, чтобы объявить о вашей будущей свадьбе.
- Вы очень добры, - пробормотала Элли.
Она заметила, что знакомый журналист, Тан Грир, находился поблизости и что-то торопливо записывал в свой блокнот.
- Я вовсе не добрый, я откровенно ревную, - заявил Эндрю. - Впрочем… посмотрим, что будет дальше, верно? Но я всего лишь рыцарь, а вам предлагают будущего графа.
- Мое самое большое желание, сэр, быть человеком, которого ценят за его собственные достоинства. Такому человеку не нужны ни титулы, ни чужое величие, чтобы оставить свой след в мире, - сказала она.
- Браво!
Это воскликнул Тан Грир, который спешил к ним, на ходу засовывая в карман записную книжку.
- Значит, скромный простолюдин, у которого перед именем нет даже приставки "сэр", тоже мог бы надеяться?
- Мог бы, но мисс Грейсон теперь официально помолвлена с Марком Ферроу! - резко заявила Лавиния.
- Помолвлена - еще не значит замужем, - возразил Тан.
Элли заметила, что у него хорошая фигура и красивое лицо и что его улыбка выглядит искренней. Эндрю Херрингтон тоже был очень красив - волосы цвета пшеницы, зеленые глаза, великолепная осанка, отлично сшитый костюм.
И все же ни тот ни другой не могли сравниться с разбойником.
Элли вздрогнула - так поразила и встревожила ее эта мысль.
- Вы в порядке, дорогая? - спросила Лавиния.
- Да. Вполне, - быстро ответила Элли.
- О господи! Вас не беспокоит проклятие этой ненормальной? - спросил Эндрю.
- Она слишком здравомыслящая и практичная леди, чтобы волноваться из-за такой глупости, - сказал Тан, глядя на девушку с восхищением и блеском в глазах, словно знал о ней что-то, чего она не знала сама.
Подошел Шелби и остановился перед Элли.
- Прошу прощения, - вежливо обращался он к ней. - Лорд Стирлинг предложил мне отвезти вас домой, мисс Грейсон. Он боится, что ваши тетушки начнут волноваться.
- Да, да, я должна ехать. Спокойной ночи! - Элли кивнула Тану, Эндрю и Лавинии.
- Доброй ночи и благослови вас Бог! - крикнул ей вслед Тан.
Ведя ее к двери, Шелби шепнул:
- Камилла сказала, что, когда они составляли план вечера, вы отказались остаться на ночь и твердо решили вернуться домой к тетям. Но вы все-таки можете остаться. Ваша спальня всегда ждет вас.