- Пикнешь хоть словечко Бену - и в один прекрасный вечер он не вернется домой. - Тихий голос Чарльза звучал внятно и твердо - словно выстрел из пистолета с глушителем. - Я его напарник. Каждый день его жизнь в моих руках - как когда-то во Вьетнаме. Там лишь от меня зависело, умрет он или уцелеет. И сейчас это зависит только от меня.
Дверь захлопнулась за ним, но приторный, тошнотворный смрад по-прежнему висел в воздухе, забивал ноздри, омерзительно липнул к коже.
Мэри лихорадочно сгребла в охапку изодранную одежду и, прижимая ее к груди, трясущимися пальцами кое-как заперла кухонную дверь, а затем и входную. И все равно, взбегая опрометью на второй этаж, в ванную, она задыхалась от бессмысленного страха, что Чарльз вернется и снова надругается над ней…
Нагнувшись над унитазом, она сотрясалась в приступе рвоты - как будто так можно было очиститься от ужаса перед Чарльзом, от унижения и насилия.
Потом Мэри включила душ, повернув краны до отказа, и долго стояла под мощными струями воды. Безудержно рыдая, она запрокинула голову, и вода хлестала по лицу, смывая соленые слезы.
Это не помогло.
Тогда Мэри схватила с полочки кусок мыла и принялась лихорадочно намыливаться с ног до головы. Она работала щеткой с такой силой, что кожа покраснела и зазудела от боли. Но не помогло и это.
Никогда она не сможет смыть липкие следы этих похотливых рук, никакое мыло не очистит ее поруганное тело. Мэри Джордан никогда уже не станет прежней.
Женщина без сил опустилась на дно ванны и опять зарыдала - а может быть, просто и не переставала рыдать.
Как могло такое случиться? Как могло такое чудовищное событие ворваться в ее тихий, уютный мир? Любовь Бена должна была охранить ее от бед.
Но не охранила.
Точно так же, как любовь мамы не охранила отца, как дочерняя любовь Мэри не спасла маму от безумия и смерти.
В один прекрасный вечер он не вернется домой.
Лишь сейчас Мэри целиком осознала смысл того, что тихим, угрожающим голосом произнес Чарльз… И новый страх впился когтями в ее истерзанное сердце. Ей грозит беда. Бену грозит беда. Любовь никого не может охранить. Как она ошибалась, считая, что теперь в ее жизни будет только хорошее!
Мэри медленно, с трудом поднялась на ноги и выключила воду. Механическим движением она отдернула занавеску и ступила на пол ванной. Чарльз надругался над ней, но тут уже ничего не исправишь. Как бы ни поступил с ним Бен, это уже не изменит свершившегося. А потому нельзя допустить, чтобы Чарльз вдобавок отнял у нее Бена. В один прекрасный вечер он не вернется домой. Неужели Чарльз на это способен? Ведь когда-то он спас Бену жизнь.
Впрочем… после того, что случилось сегодня, Мэри уже не верила, что Чарльз спас Бена из чисто человеческих побуждений. Скорее всего он просто испытал таким образом свои силы. Убедился, что властен над жизнью и смертью друга. Чарльз способен на все. Он безумен. Мэри прочла это в его глазах.
Она взяла полотенце и принялась вытираться - нарочито медленно и старательно. До того, как Бен вернется, ей надо как-то прийти в себя.
И придумать, как спасти мужа.
Глава 3
Ребекка постучала в дверь номера 103 мотеля "Доброй ночи!" в городе Эджуотер штата Техас. И, ожидая ответа, стиснула кулаки с такой силой, что ногти впились в мякоть ладоней.
"Я нахожусь в единственном мотеле Эджуотера - небольшого городка в ста пятидесяти милях к юго-востоку от Далласа. Кажется, мне удалось найти "Лавчонку Шариз".
Это сообщение Джейка Ребекка услышала, запустив во время обеда свой автоответчик. Без малейших колебаний она тут же попросила на работе двухнедельный отпуск и, получив согласие, отправилась в городок, где когда-то жила - а быть может, живет и сейчас - ее мать. Оставаться в Далласе и терпеливо ждать, когда чужой человек разберется в хитросплетениях ее прошлого, казалось Ребекке совершенно немыслимым. Всю свою жизнь она бездумно позволяла другим принимать решения за себя, но теперь настало время самой поучаствовать в событиях.
Вечер был теплый, и все же Ребекку охватил вдруг сильный озноб.
Что это - нервы? Предчувствие? Страх?
Видимо, все вместе.
Дверь распахнулась, и на пороге показался Джейк, близоруко щурившийся в ярком свете предзакатного солнца. Гостей он явно не ждал. Его нестриженая шевелюра была растрепана хуже прежнего, костистое смуглое лицо небрито. Из всей одежды на нем были только вытертые до белизны джинсы. Широкая грудь поросла курчавым черным волосом, и эта поросль, сужаясь книзу, исчезала под поясом джинсов.
Кстати, не застегнутых.
- Ребекка?!
Изумленный возглас привел девушку в чувство, и она поспешно перевела взгляд на лицо Джейка.
- Извините, - с трудом переведя дыхание, неловко проговорила она. - Я не знала… то есть мне, наверное, следовало позвонить…
До этой минуты ей и в голову не приходило, что Джейк Торнтон - нормальный человек, которому нужно есть, спать и развлекаться по вечерам… Может быть, даже не одному. До сих пор Ребекка была чересчур поглощена своей целью, и Торнтон интересовал ее лишь как средство достижения этой цели.
- Что вы здесь делаете? - в голосе Джейка смущение перемешалось со злостью.
- Я получила ваше сообщение. Не могла не приехать.
- Почему?
Сердитый взгляд Джейка изрядно охладил ее пыл, но не убавил решимости.
- Потому что вы нашли, быть может, разгадку моего прошлого, и я хочу присутствовать при вашем разговоре с хозяйкой "Лавчонки Шариз".
Джейк шумно выдохнул, запустив пальцы в растрепанную шевелюру. От этого движения по его руке прокатились волной тугие мускулы.
Мужчина, голый до пояса. Мускулистая грудь, сильные руки. Все это Ребекка уже сотни раз видела и в бассейне, и в гимнастическом зале, но никогда прежде подобная картина не действовала на нее так странно.
- Ну, входите…
Джейк отступил, давая ей проход.
Ради встречи с Торнтоном Ребекка проехала сотни миль. Но теперь она заколебалась на миг. Оказаться наедине в номере мотеля с полуголым мускулистым самцом - совсем не то, что беседовать с частным детективом в его кабинете.
Господи, что за чушь лезет ей в голову!
Обойдя Джейка, Ребекка вошла в номер. В конце концов, эту комнату вполне можно считать его временным кабинетом. Сама ведь она тоже каждый день работает в отеле. Бизнес есть бизнес, где бы им ни занимались.
Если не считать рубашки, валявшейся на кровати, брошенных в угол ботинок и груды бумаг на ночном столике, этот номер ничем не отличался от того, что сняла Ребекка. Тот же невыразительный пейзаж на стене, то же цветастое покрывало на кровати - застеленной, как с облегчением отметила девушка. Кроме них двоих, в комнате никого не было. По крайней мере, она ничему не помешала.
- Присаживайтесь.
Джейк указал на единственный в комнате стул. И, едва Ребекка села, с облегчением плюхнулся на кровать. А чего же еще она ожидала? Сидеть в номере все равно больше не на чем.
И, тем не менее, девушку охватило странное напряжение. Все ее существо трепетало от близости полунагого, мускулистого мужского тела.
Джейк окинул ее долгим внимательным взглядом, словно прочитав самые сокровенные и стыдные мысли, потом провел рукой по всклокоченным волосам.
- Вам здесь совершенно нечего делать. У меня нет никаких новостей, и вряд ли они скоро появятся. Как я уже говорил вам на прошлой неделе, мне удалось отыскать ваше подлинное свидетельство о рождении. В нем записано имя вашей матери - Джейн Кларк. Отец неизвестен. Сегодня я весь день рылся в местных архивах в поисках Джейн Кларк - и так ничего и не откопал.
Ребекка кивнула, прикусив губу, чтобы скрыть разочарование.
- Я с самого начала думала, что это имя фальшивое. Джейн Кларк - все равно что Джейн До, как называют в полиции неопознанные трупы…
- В архивных документах вообще нет никаких Кларков, но это не так уж плохо. Если Джейн Кларк и впрямь была родом из этого городка и хотела скрыть свое подлинное имя, она, естественно, взяла себе имя, которое не принадлежало никому из ее знакомых.
- Понимаю. - Не так уж плохо, подумала Ребекка, но и хорошего в этом мало. - Зато вы нашли "Лавчонку Шариз". Это уже кое-что.
- Да, я нашел этот магазин, вернее, то место, где он был когда-то. Но на многое не рассчитывайте. Владелицей магазина двадцать пять лет была некая пожилая дама по имени Дорис Джордан, но вот уже десять лет, как "Лавчонка Шариз" закрыта. Вряд ли эта старушка сумеет вспомнить женщину, которая черт-те когда купила у нее голубенькое платьице. Мы ведь даже не можем быть уверены, что это тот самый магазин.
- Понимаю… - Ребекка с силой сплела пальцы, поглядела на них и с усилием расцепила. - Понимаю, - повторила она. - Для вас это все - только работа, но для меня - нечто большее. Вы хоть можете себе представить, каково это - вдруг оказаться никем? Вся моя прежняя жизнь обернулась ложью, и сотворили эту ложь люди, которых я любила и которым верила.
Джейк скрестил руки на широкой мускулистой груди.
- А потому теперь вы не верите никому и явились сюда, чтобы присмотреть за детективом, которого сами же и наняли.
Ребекку возмутило это обвинение. Пусть даже Торнтон отчасти и прав - он не должен был говорить об этом с такой грубой прямотой.