При первом же взгляде на князя лорд Марстон заметил в выразительных глазах друга озорные огоньки, и это означало только одно - что замышляется нечто необычное.
- Если у тебя назначено свидание с Локитой, - сказал лорд Марстон, усаживаясь за стол, - мне нет никакого резона тебя сопровождать.
- Свидание не назначено, но я знаю, как нам ее найти. - Он добродушно рассмеялся: - Я проявил исключительную деликатность, Хьюго. Ты будешь мною гордиться.
- Что же ты такого сделал? - полюбопытствовал лорд Марстон.
- Я выудил из Локиты важные сведения. Мне известно, что она каждое утро отправляется верхом на прогулку по Булонскому лесу. Она похвалила моих лошадей, я спросил ее, садится ли она сама в седло, и она ответила, что предпочитает это занятие любому другому, за исключением танца. Далее мы оба согласились в том, что верховая езда особенно хороша по утрам, когда в Булонском лесу еще не кишит весь парижский свет.
- А дуэнья слышала этот разговор? - спросил лорд Марстон.
- Я узнал то, что мне было нужно, и, сказать по правде, мне показалось, что "дракон" к тому времени еще не до конца проснулся.
- Думаю, излишне говорить, что я считаю твое поведение возмутительным?
- Только англичане способны твердить свою же поговорку "В любви и на войне все средства хороши" и даже не помышлять о том, чтобы претворить ее в жизнь! - съязвил князь.
- Джентльмены должны помышлять о подвиге, - сухо заметил лорд Марстон. - Но ты, Иван, попросту застрелил сидящую утку. Невелика доблесть.
- Вовсе нет. Хвастовство приносит несчастье!
- Ты еще и суеверен, - поддразнил его лорд Марстон. - Локита определенно владеет всеми твоими помыслами. Остается надеяться, что тебя не постигнет разочарование.
- Оно меня не постигнет. Не постигнет! Ты слышишь меня, Хьюго?
- Представь себе, слышу. Уж больно громко ты кричишь, - ответил лорд Марстон.
Он с большим трудом настоял на том, чтобы ему дали покончить с завтраком: князю не терпелось оказаться поближе к Булонскому лесу.
Они промчались мимо Елисейских полей, не обращая внимания ни на прохожих, которые оборачивались им вслед, ни на очарованных князем женщин, что не в силах были отвести от него взгляда до тех пор, пока не теряли его из виду.
Добравшись до Булонского леса, они прошли рысью под ветвями деревьев, а затем, припустив лошадей галопом, выскочили на открытое пространство, где князь Иван каждое утро предавался своему любимому занятию.
Прошло не менее часа, прежде чем появилась Локита. Она и сопровождавший ее слуга направили коней в их сторону. Лорд Марстон не мог не признать правоту князя - вне сцены она и впрямь была еще прекраснее.
Кожа у нее была какой-то полупрозрачной белизны. Весь ее облик казался ему до странности духовным, и дух этот выражал себя через танец.
Спадающие на синий костюм для верховой езды, ее светлые волосы обретали сходство с лучами солнца; глаза же были определенно зеленые.
Приблизившись к ней, князь взял ее обтянутую перчаткой руку и поднес к губам. Затем он поднял на нее глаза. Лорд Марстон вдруг понял, что его друг нисколько не приукрасил факты.
Эти двое были созданы друг для друга.
- Я решила… что, быть может, увижу вас здесь… этим утром, - проговорила Локита и не думая притворяться, будто не чаяла этой встречи.
- Прошла уже целая вечность, - нежно произнес князь. - Я боялся, что ты можешь передумать.
- Мисс Андерсон хотела, чтобы… я осталась дома и… отдохнула… Но я должна была… приехать.
- Я бы не пережил, если б ты осталась дома. - Князь выпустил ее руку. Затем, внезапно вспомнив о хороших манерах, он произнес: - Могу я представить тебе моего лучшего друга, лорда Марстона? Он - англичанин.
- И, смею добавить, почитатель, околдованный вашим танцем, - поклонился лорд Марстон.
- Благодарю вас, - простодушно отвечала Локита.
- Я пять раз видел ваши выступления, - продолжал лорд Марстон, - и каждое последующее впечатление было грандиознее, чем предыдущее. Впрочем, ни один ваш танец не похож на другой.
- Я танцую так, как подсказывают мне чувства.
Лорд Марстон знал, что это правда.
Ни один педагог, ни один постановщик не в состоянии были привить ей эту пластику, эту грацию, которыми повелевала, как сказал бы князь Иван, ее душа.
Лошади заходили ходуном, и, чуть отпустив поводья, наездники двинулись вровень друг с другом. Немного позади держался Серж.
Князь не спускал глаз с лица Локиты, а та, словно была не в силах заставить себя опустить взор, отвечала ему тем же.
- Разреши мне проводить тебя, - попросил ее князь. - Я бы хотел засвидетельствовать свое почтение мисс Андерсон. Надеюсь, она не слишком подавлена вчерашними событиями?
- Они страшно ее напугали, и… меня тоже. Она решила, что впредь на спектакли нас будет сопровождать Серж.
Она оглянулась, и князь проследил за ее взглядом.
- Твой слуга по виду русский! - удивленно воскликнул он.
- Он действительно русский.
- А ты?
- Моя мать… она была русская, - после короткой паузы ответила Локита.
- Я знал это! Я знал, что нас влечет друг к другу по зову не только ума и сердца, но и крови!
Он посмотрел на лорда Марстона с торжествующей улыбкой:
- Ты слышал, Хьюго? Мы оба славяне! Вот почему мы так понимаем друг друга и будем понимать всегда, хотя бы тебе это и казалось необъяснимым.
- Я не уверена… рада ли будет Энди… вас видеть, - в замешательстве произнесла Локита, как бы продолжив вслух свои размышления.
- Она сочтет проявлением невнимания и крайне дурного тона, если я не прибуду осведомиться о вашем самочувствии. Кроме того, у меня имеется к ней предложение.
- И что же это?
- Дело в том, что я намерен устроить в вашу честь званый вечер - для тебя и для мисс Андерсон. В субботу вечером.
- Прием? - переспросила Локита. - Мне никогда еще не приходилось бывать на званых вечерах.
- В таком случае вечер в моем доме будет самым первым, и это будет еще одно открытие.
Они с Локитой обменялись мимолетным взглядом.
- Но я боюсь… Энди не позволит мне пойти на вечер…
- Я сумею ее убедить, - твердо произнес князь. - И это будет русский вечер.
Глаза Локиты озарились.
- В самом деле русский?
- Он будет настолько русский, насколько это вообще возможно. Мы оденемся в русское платье, будут играть цыганские скрипки… - Он внезапно осекся. - Все остальное - сюрприз.
- Это же просто замечательно, восхитительно! Но я боюсь, что Энди скажет "нет".
- Предоставь мисс Андерсон мне, - твердо сказал князь.
Лошади прибавили шаг и вынесли ездоков к небольшому домику на окраине Булонского леса.
Накануне князь уже видел этот дом. Теперь, в лучах солнечного света, он показался ему, как и его другу, таким же совершенным в своей скромной простоте, как и сама Локита.
Они проехали через железные ворота и, оставив лошадей на попечение Сержа, прошли вслед за Локитой внутрь.
Дом благоухал сиренью. Лорду Марстону показалось, что повсюду, где только можно, стояли вазы с букетами цветов.
Мисс Андерсон сидела за письменным столом. Когда в кабинет вошли Локита и двое сопровождавших ее мужчин, она поднялась им навстречу.
Заглянув в ее лицо с близкого расстояния, лорд Марстон обнаружил на нем выражение неподдельного ужаса.
Меж тем, учтиво приветствовав князя и его самого, она предложила гостям садиться.
- Мы решили навестить вас, мисс Андерсон, - объяснил князь, - а по пути встретили мисс Лоренс, которая выехала на прогулку со своим слугой. Я с удовольствием отметил, что события прошлой ночи никак не отразились на ее самочувствии, и надеюсь услышать то же самое от вас.
- Я чувствую себя вполне прилично, благодарю, ваше высочество, - произнесла мисс Андерсон немного подавленным тоном.
Князь, подобно тому как он поступил прошлым вечером, постарался увлечь ее непринужденной беседой, но несмотря на то, что мисс Андерсон отвечала ему со всей вежливостью, лорду Марстону почудилось, что ей с большим трудом удается владеть собой.
За этими невразумительными репликами кроется бездна умолчания, решил лорд Марстон.
Локита же и вовсе не проронила ни слова. Чарующая в своей сдержанности, она сидела и молча прислушивалась к беседе.
- Я хочу пригласить вас посетить мой дом, - обратился князь к мисс Андерсон, - и всей душой надеюсь, что вы примете приглашение.
Она промолчала, но губы ее на миг вытянулись в линию.
- Я рассчитываю, - продолжал он, - что вы и мисс Лоренс позволите мне устроить в вашу честь у себя в саду званый вечер.
- Я очень признательна вам за доброту, ваше высочество, но с сожалением вынуждена отказаться, - ответила мисс Андерсон.
В первый раз со времени их прихода из груди Локиты вырвался звук, и звук этот скорее походил на мучительный стон.
Князь, который до этого не сводил глаз с мисс Андерсон, обернулся и встретился с ней взглядом. В этот миг у каждого, кто их видел, не могло остаться сомнений в том, какие чувства эти молодые люди питают друг к другу.
Потом усилием воли князь заставил себя вновь повернуться в сторону англичанки и произнести самым обворожительным тоном:
- Но я не могу смириться с вашим отказом. Мисс Лоренс сообщила мне, что никогда не бывала на званых вечерах. Я готов устроить для вас вечер на любой манер, но мне показалось, что ей по душе придется русский вечер.
- Русский вечер, Энди! - вскричала Локита. - Подумай, до чего же это прелестно! Мы так часто говорили о них, я читала о них в книгах, но читать и присутствовать самой - это же совсем не одно и то же!