Вытаращив глаза от изумления, Мэри Клер уставилась на него.
- Харли Керр! Да вы просто ненасытны!
Тот хихикнул и покраснел.
- Да нет. Просто мне вечно не хватает тебя.
Мэри Клер развернула кресло, ухватила ковбоя за пряжку и усадила себе на колени.
Стараясь не наваливаться на нее всем своим весом, Харли одарил женщину игривой улыбкой.
- Тебе не кажется, что следует поступать наоборот? Разве не шеф должен держать на коленях секретаршу?
Мэри Клер обвила руками шею Харли и притянула его лицо к своему.
- Я тебе не секретарша. Я твой бухгалтер.
Щекоча ее кожу усами, Харли прошептал:
- Какая разница…
Внезапный жар, вспыхнув где-то в глубине ее груди, отозвался на губах порывистым вздохом.
- Ты понимаешь, что мешаешь мне работать? - выговорила Мэри Клер, хотя жалоба прозвучала как минимум неискренне.
Харли провел языком по изгибу ее губ.
- Можешь засчитать это как рабочее время. Я оплачу.
Мэри Клер засмеялась и игриво ткнула его кулаком в подбородок.
- А тебе не нужно сходить проведать своих коров?
Харли вздохнул.
- Ясное дело, нужно. - Он с надеждой улыбнулся. - Но ты ведь пойдешь со мной?
Мэри Клер бросила взгляд на компьютер, с экрана которого ей лениво подмигивал курсор, и решила, что куда как приятней быть рядом с Харли, чем сидеть дома и одиноко ковыряться в цифрах.
- Нужно покормить теленка?
Спустя несколько минут, отключив компьютер, Мэри Клер уже шагала рядом с Харли к грузовичку. Он открыл дверцу кабины, подождал, пока она заберется внутрь, но сам остался стоять снаружи.
- Прежде чем отправимся ко мне, проедемся по пастбищу и взглянем на коров. Я открою ворота, а ты выведи машину.
Незнакомая с управлением грузовика, Мэри Клер выжала сцепление, повернула ключ зажигания и передвинула рычаг на первую скорость. Радуясь своим достижениям, она улыбнулась Харли, когда проезжала мимо него в ворота.
Харли отворил дверцу, и Мэри Клер отодвинулась на пассажирское место, но он ухватил ее за руку и притянул поближе к себе.
Обрадованная тем, что Харли предпочитает сидеть с ней рядом, Мэри Клер положила руку ему на колено, и они покатили по буграм неровного пастбища. Пересчитав коров и убедившись, что все на месте, Харли направил машину к своему дому.
Сидя в кабине, Мэри Клер размышляла о странных деньгах, которые он ежемесячно выплачивал жене. Убедившись, что не успокоится, пока не раскроет, в чем тут дело, она решила, что проще всего - узнать у него самого. Как и поступила, едва они добрались до коровника.
- Харли, - спросила она, выбираясь из грузовика, - когда я возилась с твоими бумагами, то заметила, что ты каждый месяц выплачиваешь жене какие-то деньги. В какую графу их записывать?
Помрачнев, Харли отвернулся и принялся выволакивать из машины моток колючей проволоки.
- Это пассив, - пробурчал он.
- Ясно, - сказала Мэри Клер. - Но что он означает?
Когда Харли обернулся, глаза его были холодны как лед.
- А это имеет значение?
- Н-нет, - запнувшись, выдавила женщина, но тут же, обругав себя за трусость, топнула ногой. - Да, имеет. Если уж я взялась вести твои дела, то должна знать, как и на что ты расходуешь деньги.
Харли посмотрел на нее. Щеки его подрагивали.
- Таково одно из условий раздела имущества, - натянуто произнес он и, развернувшись, направился к коровнику.
Мэри Клер устремилась вслед и настигла мужчину.
- Условия раздела имущества? Мне казалось, что ты развелся много лет назад.
- Если быть точным, десять, - сухо ответил Харли. Он швырнул проволоку в угол, подхватил лейку и стал готовить молочную смесь. - Когда мы разводились, Сьюзен потребовала половину всего, что я имел. Несмотря на то, что ферма принадлежала нашей семье уже долгие годы, суд решил, что жена имеет право на половину ее стоимости. У меня не было наличных, а продавать землю, чтобы откупиться, я не собирался. И тогда, по настоянию суда, я согласился платить ежемесячно, пока не покрою долг. - Он с отвращением отбросил палку, которой перемешивал молоко, и поднял лейку. - Так что, как я уже сказал, - продолжая хмуриться, заключил он, - это пассив.
Харли сунул лейку ей в руку и зашагал прочь.
Чувствуя себя так, словно его гнев отчасти был обращен и на нее, Мэри Клер вошла в стойло, где теленок уже нетерпеливо дожидался обеда. Из соседнего стойла донесся приглушенный голос Харли, нашептывающего слова утешения больной корове.
- Давай, детка, - подозвала Мэри Клер бычка, протягивая лейку, - покушай молочка.
Теленок прильнул к лейке и принялся жадно сосать. Мэри Клер украдкой бросила взгляд на Харли. Тот сидел на корточках возле коровы, держа в руках распухшее вымя. Она видела, как напряжена спина мужчины - результат ее назойливых расспросов. Но руки его были по-прежнему нежны, а голос все так же мягок.
Мэри Клер ощутила, как на глаза ее наворачиваются слезы. То, что Харли добр и ласков, она уже знала. Регулярность, с которой он расплачивался со своей бывшей супругой, свидетельствовала о честности и порядочности. А она взяла и расстроила его своей бесцеремонностью.
- Харли? - тихо позвала Мэри Клер.
- Что? - сухо отозвался тот.
- Извини.
Она увидела, как удрученно поднялись и опустились плечи мужчины.
- Тебе не за что извиняться, - пробурчал он.
Теленок нетерпеливо дернулся, и, заглянув в лейку, Мэри Клер обнаружила, что та опустела. Отставив лейку в сторону, женщина выскользнула из стойла и зашла в соседнее, где работал Харли.
- Есть за что, - сказала Мэри Клер, положив руку ему на плечо. Мускулы Харли напряглись под ее пальцами. - Я заговорила о вещах, про которые тебе явно больно вспоминать, и очень сожалею об этом.
Мышцы под ее ладонью медленно расслабились. Качнувшись на пятках, Харли повернул голову и взглянул на женщину.
- То, что произошло между мной и Сьюзен, не имеет к тебе никакого отношения. Но меня просто бесит, что приходится платить ей из доходов, полученных от земли, которую она ненавидела и от которой не чаяла убраться подальше. - Он покачал головой и вновь вернулся к работе. - Она ни разу и пальцем не пошевелила, чтобы помочь мне. Целыми днями торчала дома, только и ожидая подходящего случая, чтобы смотаться, пока я вкалывал как вол, добиваясь, чтобы эта земля приносила доход.
Не находя больше слов для утешения, Мэри Клер опустилась на колени рядом с мужчиной, продолжающим выдавливать молоко из коровьего вымени, и положила голову ему на плечо.
- Мама! Вот мы и дома!
Услышав, как хлопнула входная дверь, Мэри Клер выскочила из-за стола и бросилась встречать детей. Чуть не сбив Харли с ног, она понеслась вниз по лестнице и подхватила Стефи на руки.
- Ох, как же я скучала по тебе, Стефи! - воскликнула женщина, прижимая к себе дочь.
Стоя у них за спиной, Харли улыбался, терпеливо дожидаясь своей очереди. Дверь хлопнула снова, и Харли увидел, что на сей раз уже Джимми бросился атаковать мать. За ним по пятам следовал мужчина - и Харли пожалел, что не остался на кухне, дабы избежать этой встречи. У парня была физиономия явного пройдохи - почище тех, что торгуют подержанными автомобилями, - а разодет он был словно поганый жиголо. Волосы зализаны назад на манер эдакой слащавой итальянской кинозвезды, шелковая рубашка картинно полурасстегнута, демонстрируя окружающим толстую золотую цепь на треугольнике безволосой груди. Харли так и подмывало плюнуть на пол под ноги этому щеголю.
Стефи протянула ручки навстречу ковбою.
- Харли! Знаешь, как замечательно было в Хьюстоне!
Ковбой впился глазами в физиономию стоящего напротив мужчины, который в свою очередь сверлил Харли угрюмым взглядом.
Харли раскрыл объятия. Стефи мгновенно прыгнула в них, дав возможность матери потискать и брата. Увидев, как Стефи повисла на шее у ковбоя, ее отец окончательно посмурнел.
- Правда? - спросил Харли, отрывая взгляд от соперника, чтобы улыбнуться девочке. - И что же ты делала?
- Мы катались на коньках в "Галерее", гуляли целый день по "Астро-миру", съели мексиканский обед в самом классном ресторане и еще сходили в кино, - задыхаясь, выпалила она.
- Что же ты не представила мне своего друга, Мэри Клер? - отрывисто спросил мужчина.
Широко раскрыв от удивления глаза, Мэри Клер взглянула поверх макушки Джимми на своего бывшего мужа. Никогда прежде она не слышала столь ревнивого тона в голосе Пита - хотя, с другой стороны, она никогда и не подавала ему повода для ревности.
- Это Харли Керр, наш сосед. Харли, - сказала она, переводя глаза на ковбоя, - это отец детей, Пит Рейнольдс.
Хотя Харли с большим удовольствием пренебрег бы правилами хорошего тона, он все же опустил Стефи на бедро и протянул мужчине руку.
- Приятно познакомиться, - вежливо пробормотал он, прекрасно сознавая, что лжет.
Мужчина вложил в рукопожатие несколько больше силы, чем требовалось, на что Харли ответил должным образом, со скрытым наслаждением отметив, как сморщился от боли новый знакомец.
Пит отступил назад, растирая пальцы.
- Сумки детей в багажнике, - кисло пробурчал он.
- Я тебе помогу, - вызвалась Мэри Клер.
- Давайте я, - предложил Харли, осторожно опуская Стефи на пол.
- Нет, - отрезала Мэри Клер, останавливая его взмахом руки. - Думаю, это лучше сделать мне.
Харли проследил, как она отправилась вслед за Питом на улицу, и ощутил укол ревности.
- Там на столе свежее печенье, прямо из печки, - сообщил он детям и, когда те умчались на кухню, подошел к наружной двери.