Барбара Картланд - В ожидании судьбы стр 12.

Шрифт
Фон

* * *

На следующее утро Розина с матерью взялись за важнейшее дело - планирование дебютного бала.

Список гостей блистал, поскольку сэр Элрой знал не только Блейкморов, но и почти всех знатных лордов из верхней палаты парламента.

- Будет герцог Аллион со старшим сыном, помолвка которого совсем недавно сорвалась, - с довольным видом сообщила леди Кларендон.

- Мама, это заходит слишком далеко, - смеясь, сказала Розина. - Ты не сможешь выдать меня замуж за герцога, если только у меня не появится столько денег, сколько у Холденов.

- Ах да, Холдены. Их нужно пригласить ради Джона. Хорошо, что напомнила.

- Я не хотела…

- Блейкморы тоже приведут своего старшего сына, с которым ты уже познакомилась…

Розина сдалась, убедившись, что мать глуха к ее доводам.

- Мисс Кеннингтон зайдет после обеда, чтобы обсудить твое платье, а потом… Да, Эймсбери?

- Пришел мистер Вудворд, ваше сиятельство, - сообщил дворецкий.

- Неужели? - Судя по всему, леди Кларендон не обрадовалась визиту человека, у которого не было за душей ни гроша. - Хорошо, проведи его, пожалуйста, к нам, Эймсбери.

- Ты ведь не могла дать ему повод для визита? - недоуменно посмотрела леди Кларендон на дочь, когда дворецкий вышел.

- Нет, мама. Он мне ни капельки не понравился. Но он так явно втирается в высшее общество, что, подозреваю, навещает всех и каждого.

- Будем надеяться, что он не пришел за большим.

Вудворд вошел с показной непринужденностью. Он улыбался, полный отточенного обаяния, произнося слова благодарности тем, кто был "так добр" к нему прошлым вечером.

Но Розину он не обманул. Девушка заметила его бледность и отчаянные взгляды, которые он бросал на ее мать. Молодой человек был на грани, ему не терпелось узнать больше, но он не мог говорить, пока та была в комнате.

Леди Кларендон разговаривала с ним вежливо, но без радушия и не предложила угощенья. Розина отвечала на его вопросы как можно более кратко.

Артур еще больше побледнел, поняв, что не сможет остаться с Розиной наедине.

И вдруг, когда уже казалось, что у него нет иного выхода, кроме как раскланяться, в комнату вошел сэр Элрой. Он сердечно поприветствовал молодого человека.

- Вудворд! - воскликнул он, пожимая ему руку. - Граф Блейкмор замечательно о вас отзывался. Полагаю, мы увидимся на балу моей дочери? Да-да, все будут там.

- Благодарю вас, сэр. Буду ждать с нетерпением.

Потерпев поражение, леди Кларендон вынуждена была пробормотать:

- Я пошлю вам приглашение, мистер Вудворд.

- Премного благодарен, леди Кларендон.

- Пойдемте поболтаем, мой мальчик, - весело сказал сэр Элрой, уводя посетителя к себе в кабинет.

Леди Кларендон подождала, пока они отойдут на достаточное расстояние, и осторожно сказала:

- Я восхищаюсь твоим папой и уважаю его, и он, несомненно, станет большим государственным деятелем. Но иногда так хочется, чтобы он не совал нос в чужие дела!

* * *

Для дебютного бала Розине сшили платье из великолепного белого шелка, украшенного крошечными бутончиками роз. Юбка собиралась сзади к турнюру и изящно покачивалась при ходьбе, а вырез был глубже, чем в любом из платьев, которые девушка носила раньше.

К платью она наденет сияющие жемчуга матери, взятые из банка, где они хранились. Их вычистили и вставили в новую оправу. Кроме ожерелья, имелись диадема, серьги и браслет.

Список гостей увеличивался с каждым днем. Ждали Блейкморов и несколько других знатных семей, в том числе и таких, которые придерживались оппозиционных к Кларендону политических взглядов: сэр Элрой пользовался популярностью в обеих палатах парламента. Он сказал: "Это вечеринка, а не политические сборы. Я приглашу всех своих друзей, независимо от того, во что они верят".

- Поговаривают, что приедет сам мистер Дизраэли, - сказал Розине сэр Джон.

- Не могу поверить.

- Мистер Дизраэли любит отдохнуть в хорошем обществе, а ваш бал становится как раз таким мероприятием. Тот, кто на него не попадет, не сможет больше гордо держать голову. Вы станете первой красавицей Лондона.

- Разумеется, - беспечно ответила Розина. - Вспомните, кто мой отец.

- Нет, - тихо сказал сэр Джон. - Дело не в нем. Дело в вас самой. Знаю, кое-кто из мужчин станет волочиться за вами ради наживы. Таков наш мир. Но большинство будут восхищаться вашей искренностью и прекрасным характером.

В его голосе прозвучала нотка, которой Розина никогда не слышала раньше. Она как-то смутно растревожила девушку, и та поспешила парировать:

- Вы скупы на комплименты, сударь. Вы не говорите, что они станут восхищаться моей красотой.

Сэр Джон улыбнулся.

- Я думал, это понятно без слов.

- В таком случае вы ошиблись, - сказала она, подтрунивая над ним. - Женщины не любят, когда об их красоте молчат. Они предпочитают о ней слышать.

- Некоторым женщинам нравится, чтобы их внешность хвалили постоянно, - согласился он. - Но я не думаю, что вы одна из них. У вас ясный ум и искреннее сердце, вы ни в коем случае не должны выходить замуж, пока не найдете мужчину, который ценил бы их превыше красоты тела, превыше карьеры и денег.

Что-то в его тоне тронуло сердце Розины, и на мгновение она почти смягчилась. Но упоминание о деньгах вызвало в памяти образ Летиции Холден, и Розина внутренне отпрянула.

- Тогда я, наверное, никогда не выйду замуж, - сказала она, безразлично пожав плечами. - Судите сами, где найти такого мужчину? Думается, нигде.

- Не надо, - выпалил он. - Не говорите так.

- Я буду говорить, как считаю нужным. Как вы смеете мне указывать?

- Я не указываю. Я умоляю. Вы вот-вот вступите в мир, где все покупается и продается, где все истинные ценности перевернуты кверху дном.

- Думаете, мне нужно об этом говорить? - вспылила она. - Разве мне неоткуда знать это самой?

- Да, поэтому-то я и боюсь за вас. Вы преисполнены гнева и недоверия, и я умоляю вас не становиться черствой и подозрительной.

- Ну да, я стану глупой и доверчивой, как другие девушки, и буду верить всему, что говорят мне мужчины.

- Разумеется, нет. Хорошо, что вы помните о подруге, но нельзя, чтобы из-за этого вы ополчились на весь мир. Вы милая и нежная, и вас любят за это, а не за…

Он резко оборвал себя. В пылу спора сэр Джон схватил ее руки и крепко сжал. Он обжигал ее взглядом горящих глаз, она чувствовала на лице его дыхание.

Потрясенная, Розина подняла голову, и их взгляды встретились. Она как будто заглянула в самую его душу. В то же время у девушки возникло странное ощущение, что он видит ее насквозь.

Розина запаниковала. Как он смеет читать ее мысли и чувства, точно раскрытую книгу? Как он смеет ее понимать?!

Она рывком высвободила руки и отвернулась.

- Простите, - сказал он. - Я не хотел… не мое дело, как вам поступать.

- Разумеется, не ваше, - дрожащим голосом ответила она.

- Желаю вам всяческих успехов, мисс Кларендон. Вы достойны получить от жизни лучшее.

Ни с того ни с сего Розине захотелось плакать… Выждав мгновение и взяв себя в руки, она с улыбкой повернулась к Джону, желая помириться.

Но он уже ушел.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора