Венеция, не имевшая никакого опыта в таких материях, поняла все это инстинктивно. Ни одна женщина ни с чем не спутала бы сластолюбивый блеск глаз, который говорил: женщины нужны для того, чтобы доставлять удовольствие, и он будет пользоваться ими, когда у него возникнет такое желание.
Она догадалась, что до сих пор граф Маунтвуд не встречал отпора, еще ни разу не становился объектом насмешек женщины, и поэтому он так взъярился на нее.
Венеция догадывалась, что, случись им повстречаться при иных обстоятельствах, она, возможно, и не устояла бы перед обещанием неведомых удовольствий, которое сквозило в каждой черточке его лица. Она могла бы влюбиться в его самоуверенность властелина мира.
Но они встретились врагами, и теперь ей приходилось остерегаться именно того, чем он ее привлекал. Она не имела права сдаться, смягчиться или позволить ему приблизиться к себе хотя бы на дюйм.
Ни на дюйм.
По какой-то причине эта мысль заставила ее взгляд упасть на обручальное кольцо, украшенное огромным бриллиантом в окружении россыпи камней поменьше. Это было настоящее произведение искусства. Он отдавал его своей будущей жене, но не ей.
Медленно, уверенно она сняла его с пальца и положила в ящик туалетного столика.
Разобрав вещи, Венеция пошла в ванную и набрала воды. Лежа в ванне, ощущая обнаженным телом прохладу воды, она подумала о Мэри. Только бы у нее все было хорошо и она вышла за Дэвида…
В этой тихой маленькой комнатке было очень покойно, и Венеции хотелось все хорошенько обдумать, но она не могла оставаться здесь вечно. Рано или поздно ей все равно придется подняться и сразиться с врагом.
Доспехами для предстоящей битвы она избрала голубое платье – то самое, которое было на ней в первый вечер. Возможно, это был не самый лучший вариант, но все остальные платья сильно помялись. А это было уложено в чемодан в последнюю минуту и потому пострадало меньше всего.
Платье надеть на себя Венеция смогла, но неожиданно она столкнулась с непредвиденной трудностью. Без горничной застегнуть спинку не было возможности.
– О нет! – вскричала она, поворачиваясь и извиваясь в тщетных попытках достать до крючков.
В дверь постучали.
– Все хорошо?
– Нет, не все… То есть да, все хорошо, – крикнула она в ответ.
– Что-то не похоже.
– Просто у меня… небольшое затруднение, – процедила она, скрежеща зубами.
Венеция продолжала бороться с непослушным платьем, когда у нее за спиной раздалось:
– Позвольте помочь.
Резко развернувшись, она увидела, что граф вошел в комнату и смотрит на нее.
– Как вы смели войти, когда я…
– Не одеты? Ну и хорошо, что я вошел, иначе вы бы еще долго оставались в таком состоянии. К счастью, муж имеет право выполнять обязанности горничной для своей жены. Постойте спокойно, я застегну платье.
Щеки ее вспыхнули, но у нее не было выбора, кроме как стоять смирно, пока он застегивал крючки, причем так умело, что у нее невольно возникла мысль: как часто он это делал раньше? Очень часто, если то, что она слышала о нем, правда.
Закончив, граф отступил на шаг и окинул ее критическим взглядом.
– Милое платье, – произнес он. – Хоть и немодное. Вы его не в этом году купили?
– Нет, – с вызовом ответила она.
– Вам, как леди Маунтвуд, отныне придется соответствовать моде. Но ничего. Этот цвет прекрасно идет к вашим глазам. Какие украшения вы с ним наденете?
– Я как раз собиралась заглянуть в шкатулку.
Увидев стоящую на туалетном столике шкатулку, граф заглянул в нее и, похоже, не впечатлился.
– Пока это сойдет, – сказал он, доставая маленькое бриллиантовое ожерелье. – Но, как только появится возможность, нужно будет купить вам еще что-нибудь.
Его высокомерный тон заставил ее откликнуться:
– Меня вполне устраивает то, что у меня есть, спасибо.
– А меня не устраивает, и это главное.
Он резко замолчал, и Венеция увидела, что он смотрит на ее левую руку, на которой осталось только одно кольцо, венчальное.
– Обручальное кольцо вы выбросили за борт? – наконец произнес он обманчиво беззаботным тоном.
– Нет конечно. Оно здесь.
Она выдвинула ящик и показала.
– Я думаю, вам лучше его забрать, – сказала она, протягивая ему кольцо. – Я не могу его носить.
– Его лучше сохранить, – согласился он и забрал кольцо. – Теперь не шевелитесь: я надену на вас ожерелье.
Венеция удивилась. Она не думала, что он так спокойно воспримет отказ носить это кольцо. Но граф вел себя так, словно на этом вопрос был исчерпан. Она исполнила его указание: стояла, не шевелясь, пока он прилаживал ожерелье к ее шее, чувствовала мягкое скольжение его пальцев по коже. Она старалась никак не реагировать, но не могла удержать трепет, расходившийся по ее телу от этого нежного прикосновения. Ей понадобилось сосредоточиться и напрячь все внутренние силы, чтобы не задрожать от физического удовольствия. Но она скорее умерла бы, чем позволила ему узнать, какие чувства он в ней вызывает.
Вот только вполне может быть, что он и так это знал. Граф был опытным соблазнителем, умеющим вести себя с женщинами, и наверняка владел тысячей приемов и уловок, которыми мог разжечь страсть в любое нужное ему время.
"Ни на дюйм", – напомнила она себе.
– Ну вот, – наконец сказал он. – Это сойдет, пока я не куплю что-то более подходящее для вашего нынешнего положения. Но, я думаю, слуги уже готовы подавать ужин, идемте.
Он подставил ей локоть, она изящным жестом взялась за него, и они вместе перешли в соседнюю комнату, где уже был накрыт стол. Там же наготове стояли повариха с лакеем, улыбавшиеся только что поженившейся паре.
– Для первого семейного ужина молодых я приготовила кое-что особенное, – сказала повариха. – Надеюсь, вам понравится.
– Благодарю вас, – тут же отозвался граф. – Мы оба очень благодарны и с нетерпением ждем ваших угощений. Не так ли, дорогая?
– Да, – ответила она.
Лакей выдвинул стулья, и молодые муж и жена сели за небольшой стол друг напротив друга.
Все началось очень формально. Подали первое блюдо, было открыто вино, друг к другу они обращались сдержанно, с оглядкой на лакея.
Венеция, к своему изумлению, обнаружила, что голодна как волк. Перед выходом в церковь она лишь наскоро перекусила, и с тех пор у нее маковой росинки во рту не было.
Наконец граф подал лакею знак оставить их.
– Итак, – сказал он, когда они остались одни. – Теперь можно поговорить спокойно. Я по-прежнему слабо представляю, как вы все это провернули. Эти письма…
– Это я написала их. Отец Мэри принес домой из Виндзорского замка немного писчей бумаги, и я на ней написала письма вам, сэру Эдварду и капитану этого судна.
– Все от имени королевы?
– Разумеется.
– Поздравляю вас. Вы отлично все продумали. И провели нас всех. Вам бы стоило служить в дипломатическом корпусе.
– Если они там настолько просвещены, что принимают женщин, я обязательно туда устроюсь, – воодушевленно ответила Венеция.
– Вы соорудили сложную головоломку с идеально подогнанными частями. Если бы не непредвиденная случайность, я бы не догадался о подмене, пока мы не вышли в море.
– Это было самое важное, – сказала она. – Вы могли остановить церемонию, и разразился бы грандиозный скандал.
Он секунду смотрел на нее, потом сказал:
– Скандал – это наименьшее из того, что могло произойти.
– Устраивать такой брак было безумием, – негодующе воскликнула Венеция. – Я составила такое мнение, как только о нем услышала. Потом, узнав, чем это грозит Мэри, я почувствовала, что просто обязана ее спасти.
– А вы? Вы не задумывались о том, что будет с вами? – с любопытством глядя на нее, поинтересовался он.
– Вы не представляете, чего мне стоило выйти замуж таким необычным способом, – сказала ему Венеция. – Но мои родители умерли, и я сама себе хозяйка.
– Если женщина вообще может быть самой себе хозяйкой, – сухо прибавил он.
– Таких женщин много.
– Дело в том, что женщинам не нужно такими быть. Независимость противна природе женщины. Ей нужно мужское руководство, чтобы не натворить глупостей со своей свободой.
– Вряд ли я могла совершить бóльшую глупость, чем брак с вами, не находите? – едко вставила она.
– Именно. Рад, что вы это поняли. Значит, ваши родители умерли? Кем они были?
– Отец – Джеймс Байдон, сын сэра Элроя Байдона, что, я знаю, вас наверняка огорчит.
– Почему?
– Я внучка обычного баронета. Не чета вам.
– Я постараюсь сдержать огорчение. А мать?
– Ее отцом был виконт Девитон.
– Так у вас все же имеются родовитые родственники? Хорошо. Значит, не придется бросать вас за борт.
Произнес он это так спокойно, что она даже не поняла, серьезно он говорит или шутит. Потом она заметила блеск в его глазах. Это был холодный, даже циничный блеск, и все же за ним чувствовалось веселье.
– Удивительно, что вы собирались бросать меня за борт, – как ни в чем не бывало, проронила она. – Я думала, вы считаете, что я, как покорная, исполнительная жена, сама должна выпрыгнуть.
На мгновение он растерялся, потом поднял в ее сторону бокал со словами:
– Мне не приходило в голову, что вы собирались быть покорной и исполнительной. Какая приятная неожиданность.
– Рано радуетесь, – заметила она. – Я не говорила, что собираюсь такой становиться… Только то, что вы ждали этого.
– После того, как вы со мной поступили, думаю, это меньшее, чего я мог ожидать. Вы, кажется, подумали обо всем, – прибавил граф немного насмешливым тоном, – кроме меня и моих чувств.