Барбара Картланд - И пришла любовь стр 18.

Шрифт
Фон

Глава 7

Новелла зашевелилась в объятиях Вейла и спросила:

- Скоро мы уже… будем дома?

- Мы едем не домой.

Новелла открыла рот от удивления.

- Но маменька… будет волноваться… если я не вернусь.

- Я объяснил твоей матушке, что везу тебя к себе домой.

- Ты… объяснил это… маменьке? Тогда ты должен был сказать ей, что я… с лордом Гримстоном!

- Я сказал ей, ты отправилась поужинать с ним, чтобы помочь Англии победить в войне.

Твоя матушка немедленно сказала, что именно этого хотел бы от тебя твой отец.

Новелла облегченно вздохнула.

- Все равно, я думаю… - нервничала она, - что маменька… будет волноваться… если я не вернусь домой.

- Я не могу рисковать. Кто-то из людей лорда Гримстона мог избежать ареста и начать искать тебя и меня, - пояснил Вейл.

- А я и позабыла об этом, - потупилась девушка.

Она испуганно вцепилась в лацкан его сюртука.

- Ты в безопасности… обещай мне… что ты будешь в безопасности… и на тебя больше никто не нападет.

- Думаю, этого не случится, - сказал Вейл, - тем более там, куда я тебя везу.

- А куда ты… везешь меня? - спросила Новелла. - Я так… потрясена всем происшедшим… Сначала ты под видом француза… потом лодка… а потом эта миленькая карета… у меня просто в голове шумит.

- Я хочу, чтобы ты думала только об одном - что я люблю тебя.

Он коснулся губами ее лба. Это не был поцелуй страсти, однако Новелла ощутила, как по жилам скользнуло пламя.

- Думаю, - чуть погодя произнес Вейл, - я должен рассказать тебе обо всем с самого начала. А потом мы сможем позабыть эту историю и думать только о себе.

- Да… расскажи… пожалуйста, расскажи, - попросила Новелла. - Я… так заинтригована… с той самой минуты… как ты вбежал в холл… и попросил о спасении.

Вейл засмеялся.

- Представляю, как странно это выглядело.

- Я так боялась… что эти люди… снова ранят тебя.

Вспомнив состояние тревоги, в котором она находилась весь вечер, девушка спрятала лицо на плече своего спутника.

Он крепко прижал ее к себе и объявил:

- Итак, я начинаю волшебную сказку с очень счастливым концом.

- Это я и хочу услышать, - прошептала девушка.

- Когда ты вернулась из Лондона и сказала мне, что премьер-министр и виконт Палмерстон расспрашивали обо мне, я понял, что ты в опасности. Ты наверняка привлекла бы внимание лорда Гримстона и могла оказаться в беде из-за его подозрений.

Покрепче обняв ее, Вейл продолжал:

- Когда я увидел тебя в объятиях этого типа… ему повезло, что он остался жив!

Ярость в его голосе очень понравилась Новелле.

- Мне совсем не хотелось, чтобы ты пострадала, поэтому я написал виконту Палмерстону и рассказал ему, чего хочу.

- Ты… написал ему? Как… как же ты сделал это?

- Думаю, ты удивишься, - усмехнулся Вейл, - но я написал самое обыкновенное письмо и отправил его по почте.

- Я… я и не подумала о такой возможности… когда ты послал меня в Лондон… с той шифрованной запиской.

- Это совсем другое дело. Та записка была столь важна, что должна была попасть в военное министерство как можно быстрее.

Он вздохнул.

- А вся эта история начиналась так. Я задержался, разыскивая контрабандиста, который мог бы доставить меня в Англию. Потом меня схватили люди Гримстона, а потом я был ранен, когда убегал от них.

- Я… не в состоянии даже думать о том, что они… могли убить тебя! - тихо произнесла Новелла.

- Но я ведь жив, дорогая моя.

Он поцеловал ее в лоб.

- В письме я попросил виконта Палмерстона прислать знатока азбуки Морзе, чтобы он каждую ночь дежурил у вас в саду после наступления темноты.

- Но… зачем? - удивилась Новелла.

- Я был уверен: решив, что я мертв или слишком болен, чтобы вывести на чистую воду его делишки, лорд Гримстон пригласит тебя на ужин.

- Я… я понимаю, как ты додумался до этого, - сказала девушка, - но… зачем был нужен человек… который знает азбуку Морзе?

- Чтобы в тот момент, когда тебе было бы известно время ужина с этим дьяволом, я мог связаться с ним и начать осуществление плана по твоему спасению.

- Ты… ты имеешь в виду… ту лодку… на которой ты так неожиданно прибыл? - нерешительно спросила Новелла.

- Вот именно! - подтвердил Вейл.

- Но… как же ты мог… пойти на такой риск?.. Ведь если б они узнали тебя… ты был бы убит!

Вейла умилила тревожная нотка в ее голосе.

- Нет такого риска, на который я не пошел бы ради тебя, - тихо ответил он. - К тому же я знал, это даст виконту необходимую информацию.

- Ты… догадался, что… люди, приглашенные на ужин… и есть банда Гримстона?

- Это казалось мне весьма вероятным. Я подумал, если они поужинают с лордом Гримстоном, то потом увезут к себе домой часть добычи. Остальной товар будет дожидаться в пещере тех, кто отвезет его на продажу в Лондон.

- Какой ты… какой ты умный! - воскликнула Новелла.

- Ведь дело касалось тебя, - ответил Вейл, - а значит, было самым важным в моей жизни. Я должен был победить!

Новелла прижалась щекой к его плечу.

- Я оказался прав, - продолжал Вейл. - Когда этой ночью меня привезли в пещеру, я увидел массу товаров, доставленных из Франции. Я отправился в дом спасать тебя, а в это время гребцы подменили ящики другими, которые привезли с собой.

- А что было в тех, которые вы привезли? - полюбопытствовала Новелла.

- Камни! - улыбнулся Вейл.

Новелла рассмеялась.

- Когда ящики были подменены, Том и другие гребцы связали слуг лорда Гримстона и спрятали в другой пещере, где их найдут солдаты.

- Ты… ты продумал каждую мелочь! - Новелла с благоговением посмотрела на Вейла.

- У меня для этого было достаточно времени, которое я проводил без тебя, - объяснил он, - но это было так неприятно, что я лелею надежду никогда больше не оставаться в одиночестве.

- А теперь… ты в безопасности… тебе абсолютно ничего не грозит.

- Только в том случае, если ты станешь присматривать за мной, заботиться обо мне и, конечно, прятать меня, когда я вынужден буду скрываться, хотя, как я уже говорил тебе, у меня в доме нет потайных ходов.

- Значит, мы едем к тебе домой?

- Да, мой дом находится на полпути из Вентмор-Холла в Лондон. Он совсем не похож на твой дом, но я надеюсь, он тебе понравится.

- Ну конечно! - согласилась Новелла. - Но я… все еще волнуюсь… немного волнуюсь за маменьку.

- Даю тебе слово, я постарался все обставить как можно проще. Я сказал твоей матушке, что за тобой присмотрит моя бабушка, которая жила в моем доме, пока меня не было в стране.

Немного подумав, Вейл добавил:

- Кроме того, я предложил твоей матушке одну вещь, она наверняка тебе понравится.

- Какую? - спросила Новелла.

- Когда я говорил ей, куда еду и как это важно, рядом с ней были нянюшка и мисс Грэм, - пояснил Вейл. - Я сказал им, что лорда Гримстона обязательно расстреляют за предательство или его ждет пожизненное заключение в Тауэр, и тогда его дом останется пуст.

Новелла не поняла, что в этом важного, но продолжала молча слушать.

- Это большой дом, - рассказывал Вейл, - а у лорда, благодарение небесам, нет наследника.

Значит, поместье будет конфисковано короной.

Новелла все еще ничего не понимала, и наконец Вейл объяснил:

- Вот я и хочу предложить виконту Палмерстону устроить там госпиталь для тех, кто сражался в армии Веллингтона, - она, кстати, скоро войдет во Францию.

- Госпиталь! - воскликнула Новелла.

- Боюсь, он понадобится очень многим, - заметил Вейл. - Я предложил твоей матушке управлять им - разумеется, с помощью мисс Грэм и нянюшки, Новелла тихонько вскрикнула.

- Я… я не могу поверить в это! Это… это замечательная идея! Маменьке наверняка хотелось чего-то подобного.

- Она сразу же согласилась. Думаю, когда вернется твой отец, а это случится самое позднее через год, он найдет твою матушку здоровой и такой же, как перед своим отъездом.

- Какой ты… умный… и замечательный… - обвила его шею руками Новелла. - Ты подумал даже о том, что не только заинтересует маму, но и… поможет ей выздороветь! О, спасибо тебе… спасибо! Ты… ты великолепен!

Вейл поцеловал ее. Девушка крепче прижалась к нему, и в этот миг лошади замедлили бег.

- Вот мы и дома, - тихо сказал Вейл. - Теперь, дорогая моя, мы с тобой в безопасности. Я доскажу тебе свою историю, в доме.

Карета остановилась, и Новелла увидела из окна каменные ступени, покрытые красным ковром. Лакей в живописной ливрее спустился по ним и открыл дверь кареты. Вейл вышел и помог сойти Новелле. Держась за руки, они поднялись по ступеням, на них с обеих сторон были высечены гербы.

Дом с множеством окон, в которых отражался лунный свет, поражал своей грандиозностью.

Внутри он был не менее впечатляющим. Великолепный холл. Необычайно красивая лестница с перилами из хрусталя и золота.

Седой дворецкий поклонился Вейлу.

- Добро пожаловать домой, милорд.

- Давно я здесь не был, Уотсон, - расчувствовался Вейл. - До чего же приятно вернуться!

- В гостиной вас ждут шампанское и сэндвичи, милорд, - доложил Уотсон. - Ее светлость удалилась спать. Она подумала, вы поймете ее.

- Да, конечно. Я не знал точно, когда мы прибудем, так что ее светлости трудно было бы нас дождаться.

За разговором дворецкий сопровождал хозяина и гостью на противоположный конец холла.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора