Блайтон Энид Мэри - Загадка старой колокольни стр 2.

Шрифт
Фон

- Гав! - тут же откликнулся пес и одним прыжком приземлился на грудь Снабби.

Но это уже переходило всяческие границы, и Чудик в ту же минуту был выдворен из комнаты непреклонной миссис Линтон.

- Я думаю, для смены обстановки детям было бы полезно куда-нибудь уехать дней на десять, - сказала миссис Линтон мужу вечером. - Всем троим уже гораздо лучше, но теперь я сама чувствую, что невероятно устала. Можно, конечно, вызвать сюда мою старую гувернантку, мисс Пер-чинг, чтобы она за ними присмотрела. Она к ним очень привязана.

- Хорошая мысль, - с готовностью поддержал ее мистер Линтон. - Я еще не забыл, каким был Снабби, когда поправился после очередной простуды. Вдвое больше озорства и втрое - нахальства. Не думаю, что смогу еще раз это вынести.

- Да, в тот раз он умудрился залезть на крышу и опрокинуть банку с водой в каминную трубу в столовой, - кивнула миссис Линтон. - Помню, я тогда совершенно опешила. Что ж, пожалуй, я позвоню мисс Перчинг и узнаю, что она об этом думает. Ей уже приходилось иметь с ними дело, и она прекрасно справлялась. С ней не очень-то разбалуешься.

Мисс Перчинг ответила, что с радостью освободит на время миссис Линтон от этих трех разбойников. Она давно их не видела - с тех самых пор, как они жили в домике Рокингдаун и с ними происходили самые невероятные приключения!

- Вы, конечно, проследите, чтобы на этот раз обошлось без озорства, не так ли? Вы ведь знаете, какие они непоседы, к тому же упрямые и своевольные. Им нужна твердая рука.

- Об этом можете не волноваться, - заверила ее мисс Перчинг. - Куда вы собираетесь их отправить? К морю?

- Не совсем так, - ответила миссис Линтон. - Доктор считает, что лучше куда-нибудь подальше от моря - туда, где тепло и не слишком сыро. Им пока не следует ни купаться, ни даже шлепать по воде ногами - ничего такого! Вы случайно не знаете такого места?

Мисс Перчинг задумалась, а когда заговорила, в ее голосе звучала некоторая неуверенность:

- Пожалуй, я знаю одно такое местечко. Это небольшая деревня. У нее прелестное название, хотя сама она, возможно, не так хороша. Называется Ринг о'Беллз - Колокольный звон. Слышали о такой?

- Да. Кажется, это старинная деревенька около города Лиллингейм, - сказала миссис Линтон.

- Совершенно верно. Там живет моя двоюродная сестра. У нее небольшой пансион, и я уверена, что она с радостью примет нас.

Они еще некоторое время обсуждали эту идею. По мнению миссис Линтон, Ринг оЧЗеллз - это было как раз то, что нужно. Выяснилось, что недалеко от деревни есть конюшни с прокатом лошадей. Ребята смогут.ездить верхом, гулять по лесу, взбираться на холмы. Мисс Перчинг не сомневалась, что чистый воздух пойдет детям на пользу.

- Вот и прекрасно, - заключила миссис Линтон, радуясь, что все так легко уладилось. - Тогда, может быть, вы позвоните своей сестре и обо всем договоритесь? Доктор говорит, дети смогут поехать уже на этой неделе. Так что я посажу их в машину и вместе с вами привезу в Ринг о'Беллз. В самом деле, очаровательное название. От него так и веет покоем.

- Да, - согласилась мисс Перчинг, сомневаясь в душе, будет ли там также спокойно, когда туда нагрянут трое детей и Чудик. Хорошо еще, что с ними не будет их странного приятеля - циркача Барни с обезьянкой Мирандой!

Глава II ДЕРЕВЕНЬКА РИНГ О'БЕЛЛЗ

Деревенька Ринг о'Беллз! - с восторгом повторила Диана, услышав новость. - Звучит просто замечательно! Как слова из детской колыбельной. Знаешь, мама, мне очень хочется туда поехать.

- А там что, правда есть колокола? - полюбопытствовал Снабби.

Он был уже на ногах и теперь стал больше походить на самого себя, хотя лицо его под взъерошенными рыжими вихрами было еще очень бледным. Даже все его бесчисленные веснушки, казалось, поблекли.

- Здорово было бы звонить в церковные колокола. Знаешь, вот так: дергаешь за веревочки, и они вызванивают мелодию.

- Не так это просто, как ты думаешь, - заметила миссис Линтон. - Но я рада, что вам эта идея понравилась. Вы там сможете ездить верхом, я знаю, вы это любите. Полагаю, деревня Ринг о`Беллз окажется интересным местом. Вы услышите о ней много.разных легенд и рассказов.

- Отлично! Мне такие места нравятся! - сказал Роджер. - На каждом шагу можно наткнуться на какую-нибудь тайну.

- Но я вовсе не хочу, чтобы вы выискивали там какие-то тайны, - забеспокоилась миссис Линтон. - Я только хочу, чтобы вы окрепли и как можно скорее вернулись в школу. Уже начался летний семестр, и вам не следует пропускать уроков больше, чем это необходимо.

Но в этот момент возвращение в школу, по понятным причинам, не казалось детям таким уж привлекательным.

- Я бы, наверное, грохнулся в обморок, если бы мне сейчас пришлось отсидеть целый урок математики, t- заявил Снабби, стараясь разжалобить тетю Сьюзен.

Ему очень понравилось, как она суетилась вокруг него во время болезни. У Снабби не было родителей, и тетя Сьюзен была для него самым близким человеком, в какой-то степени заменяющим ему маму.

- Гораздо более вероятно, что в этом случае упадет в обморок учитель математики, - без всякого сочувствия проговорила тетя. - Он, наверное, благодарит судьбу, что в этом семестре ему пока не приходится с тобой мучиться, Снабби.

- Боюсь, тетя Сьюзен, что в этом семестре табель у меня будет не ахти какой, - все так же жалобно смотрел на нее Снабби. - Я хочу сказать… если у меня появится несколько плохих оценок… для разнообразия… вы ведь отнесетесь к этому с пониманием, правда?

- Какое же в этом разнообразие? - покачала головой тетя. - Или ты уже забыл оценки в табеле за прошлый семестр? Если хочешь, я могу напомнить.

- Нет-нет, не надо, - остановил ее Снабби, вспомнив несколько самых неприятных пунктов из своего табеля, и поспешил сменить тему: - Так когда мы едем? Знаете, тетя Сьюзен, это будет здорово - опять покататься верхом! Только вот не знаю, смогу ли я сейчас залезть на лошадь - ноги все еще какие-то ватные.

- Ну, тогда пусть другие катаются, а ты подождешь, пока твои ноги придут в норму, - пошутила миссис Линтон.

Снабби вздохнул. Время, когда все тебя жалеют и ублажают, похоже, ушло безвозвратно, это совершенно ясно. А как было хорошо, как приятно!

И вот наконец в один прекрасный день все было готово к отъезду. Ребята выглядели бледными, но настроение у всех было приподнятое. Ведь это так интересно - ехать в совершенно незнакомое место! Диана с сочувствием вспоминала о своих школьных подругах, которые вынуждены сейчас корпеть над тетрадками в классе. Пожалуй, стоило переболеть этим противным гриппом, чтобы потом получить вот такое продолжение каникул.

Миссис Линтон села за руль. Диана - рядом с ней, Роджер, Снабби и, разумеется, Чудик - сзади.

По дороге Чудик как можно дальше высунул голову из окна автомобиля.

- Тетя Сьюзен, а еще быстрее можно? - спросил Снабби. - Интересно посмотреть, что Чудик станет делать в этом случае.

- Снабби, не отвлекай водителя, - вмешалась Диана. - И не позволяй Чудику слишком далеко высовываться из окна - его продует.

- Не продует, - буркнул Снабби. - С ним этого вообще не бывает. Он даже грипп от нас не подхватил!

Они заехали за мисс Перчинг, и Диане пришлось пересесть назад, к мальчикам. Все были рады вновь встретиться с высокой, опрятно одетой дамой с седыми, собранными в узел волосами й глазами, весело поблескивающими сквозь очки. К тому же у нее была очень располагающая улыбка, которая совершенно преображала ее довольно строгое лицо.

- Эта троица сейчас далеко не такая резвая, как обычно, - сказала миссис Линтон, - но это как раз неплохо. А вот Чудик, боюсь, такой же озорник, как и всегда. А может, и больше, чем всегда.

Чудик был в восторге от новой встречи с мисс Перчинг. Он положил передние лапы на спинку ее сиденья, радостно тычась носом ей в шею. Когда он попытался потрогать лапами ее шляпку, мисс Перчинг поспешно обхватила ее руками.

- Чудик все так же любит воровать и прятать щетки? - спросила она.

- Да, мисс Перчинг! - хором подтвердили дети. - А теперь еще и полотенца.

Мисс Перчинг застонала, отметив про себя, что полотенце свое ей надо будет держать в шкафу, а не вешать около умывальника. Чудик, конечно, симпатяга, но его проделки - сущее наказание. Как еще к нему отнесется ее двоюродная сестра? Да, об этом мисс Перчинг как-то не подумала…

Дорога до Ринг о'Беллз была неблизкой. Где-то на полпути они устроили пикник, а потом Диана, Роджер и Снабби, убаюканные дорогой, задремали - путешествие утомило их. А Чудик, высунув голову в окно как можно дальше, получал от этого истинное наслаждение.

- Мы уже недалеко, - сообщила мисс Перчинг, глядя на разложенную на коленях карту. - Видите вон те холмы? Ринг о'Беллз прямо за ними, на южной стороне. Так что там очень тепло, хотя расположена она довольно высоко над уровнем моря.

Они обогнули гряду холмов, и перед ними открылась панорама разбросанной по склону деревни. Выстроенные из белого камня домики выглядели крепкими и основательными. Когда машина, поднявшись по крутому склону, въехала в деревню, дети проснулись.

- Мы почти на месте, - сказала мисс Перчинг, оборачиваясь. - Видите, вон там? Это дом Хаббардов. В детстве я думала, что его хозяйка и правда та самая матушка Хаббард. А вон там очень старое здание - называется Ринг о'Беллз-холл. Раньше это был жилой дом, его построили в шестнадцатом веке, а сейчас туда водят туристов. В нем сохранилось много старинной мебели. Там даже есть подземный ход.

- Подземный ход! - восхищенно повторила Диана. - И его показывают всем, кто захочет, мисс Перчинг?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги