Джейкс Брайан - Поход Матиаса стр 7.

Шрифт
Фон

Кто имеет зуб и коготь, у кого усы и мех, Все, кто входит в наши двери, - угостим сегодня всех, Фрукты, листья и орехи, все растения и травы, Клубни, ягоды, и корни, и душистые приправы, Жизнь у рыбы серебристой мы отнять решились, право, Лишь затем, чтоб угощенье было всем гостям по нраву.

В ответ прозвучало дружное "Аминь!". Затем начались тосты, первый из которых поднял Амброзии Пика:

- Я хотел бы предложить тост за все то прошлое, которое пережило аббатство Рэдволл, и, в частности, за дорогого старину Мордальфуса, нашего нынешнего аббата.

- Урр, добрый старина Мордальфус.

- Я хочу выпить в честь Воина Матиаса, нашего защитника, - провозгласил брат Руфус.

- Добрый малый! Я поддерживаю тост, старина!

- Я предлагаю тост за нашу молодежь, надежду наших грядущих сезонов.

- Слышим, слышим, Василика. Прекрасно сказано!

- Как отставной полковой рубака, хочу выпить тост за все, в честь чего стоит выпить: сыры, грибы, что там еще у вас…

- Отлично, Бэзил!

- А сейчас за здоровье выдр и белок!

- Браво, выпьем за воробьев и кротов!

- За аббатство Рэдволл!

- За Лес Цветущих Мхов!

Тосты посыпались один за другим. Смех и пение, прекрасные блюда, вдоволь питья и дружеская компания на этом празднике обещали надолго запомниться гостям.

В это самое время Слэгар Беспощадный постучал в двери аббатства Рэдволл.

10

Слэгар обернулся к своей труппе, стоявшей у повозки и наблюдавшей за тем, как он безуспешно пытается достучаться в главные ворота аббатства.

- Так они никогда не услышат, - рискнул подать голос Прыщелап. - Нам придется придумать что-нибудь другое, чтобы привлечь к себе их внимание.

Слэгар уже отбил себе лапу, колотя в деревянную дверь.

- Нам? Ты хочешь сказать - мне, не так ли? Эй, Лысолап, спой-ка ту песенку. Полухвост, возьми из повозки барабан и бей в него. Морщатый, там в повозке есть еще флейта. Попробуй сыграть на ней.

Лысолап единственный из всей банды выступал когда-то в странствующей труппе. Набрав воздуху в легкие, он надтреснутым голосом запел песню бродячих актеров:

Ла-ла-ла, издалека мы держим путь, Дилл деридон, через долины и холмы, Под звездным небом где-нибудь Приют себе находим мы. Ла-ла-ла, удачи, сэр, и в добрый час, - Чудес со всех краев земли Актеры-странники для вас С собой в кибитке привезли…

Лысолап пожал плечами, покосившись на Слэгара:

- Это все, что я знаю, хозяин. Я забыл, как дальше. Хитрейший в нетерпении взмахнул плащом:

- Тогда пой еще и еще раз то же самое. А вы двое постарайтесь подхватить мелодию на флейте и барабане. Все остальные - выделывайте трюки на дороге и подпевайте Лысолапу на "ла-ла-ла".

Слэгар приложил глаз к узкой щели в просвете между массивными дверными досками.

Вся труппа несколько раз проделала свое представление. Слэгар подбадривал их взмахами лапы:

- Продолжайте, громче, громче! Похоже, они нас услышали. Они идут сюда через цветник. Давайте еще, не останавливайтесь!

Лис в маске вскочил в повозку и, пригнувшись, укрылся под старым цветным тентом.

Заскрипели болты и петли, дверь приоткрылась, и Матиас в сопровождении барсучихи Констанции и Амброзия Пики вышел на дорогу. С минуту они постояли, разглядывая артистов, затем Матиас окликнул их:

- Эй, вы! Что мы можем для вас сделать?

- Отправить их восвояси, это пыльное отребье! - фыркнул Амброзии Пика.

- Амброзии, нельзя быть таким нелюбезным! - Констанция строго подтолкнула его локтем. - Предоставь мне и Матиасу поговорить с ними.

Слэгар, весь в вихре разноцветной ткани, выпрямился в повозке. Кружа и развевая свой плащ, он спрыгнул через борт на дорогу.

- Доброй Летней Зари вам, господа, - произнес он, прилагая все усилия, чтобы его скрипучий голос звучал радостно и чисто. - Вы видите перед собой труппу бродячих актеров, весельчаков и добродушных шутов. Мы странствуем по дорогам с одной лишь целью - позабавить вас и ваши семьи своими сказками и песнями, акробатическими трюками и прочими комическими штуками. Откуда мы пришли? Об этом не знает никто, кроме меня - Звездного Лунариса, повелителя луны и звезд.

Лис закружился на месте, развевая плащ. Шелковая подкладка сверкала и поблескивала в летнем сумеречном свете на пыльной дороге.

Констанция немного смягчилась. Это всего лишь труппа бродячих артистов. Зорким, опытным взглядом она осмотрела ров, тянувшийся к западу от дороги, проверяя, не скрывается ли кто-нибудь в нем. Тут все было чисто.

- Ну, что ты думаешь, Воин? - вполголоса спросила Констанция. - На мой взгляд, они не опасны, даже несмотря на то, что во главе их - лис.

Матиас поджал губы:

- Похоже, позади них нет никакого войска, готового выскочить из засады. Вид у них потрепанный, но, похоже, вполне безобидный.

Толпившаяся сзади молодежь радостно загомонила, нетерпеливо вытягивая шеи:

- Ур-р-ра! Клоуны и акробаты! Ой, Констанция, можно нам посмотреть на них?

Витч подбил малышей скандировать хором:

- Мы хотим посмотреть, мы хотим представление!

Констанция с сомнением покачала своей большой полосатой головой. Возгласы молодежи стали громче. В конце концов, подмигнув Матиасу, она кивнула лису в маске:

- Ох, так и быть! Заходите. А вы, детвора, расступитесь и позвольте мне открыть ворота, иначе акробаты не смогут войти.

Молодежь разразилась в ответ радостными воплями.

Длинная, как туннель, входная арка из песчаника произвела впечатление на Слэгара - она говорила об изрядной толщине массивных стен. Странствующая труппа остановилась посреди лужайки, оглядывая просторное аббатство и чудесный пир на природе, освещенный бликами огня, вырывавшегося из печной ямы.

Обитатели аббатства ощупали актеров в поисках оружия. Слэгар печально покачал головой:

- Увы, мы живем во времена всеобщего недоверия.

- Всего лишь мера предосторожности, мой друг. - Аббат Мордальфус галантно поклонился. - Праздник в самом разгаре. Милости просим, садитесь с нами к столу. Угощения хватит для всех.

Колпак на голове лиса затрепетал, когда Слэгар смахнул фальшивую слезу.

- Такая любезность и гостеприимство! Благодарю вас, господин аббат. Мои друзья и я не останемся в долгу, мы покажем вам самое прекрасное наше представление, специально для вас и ваших гостей.

Когда все двинулись к столу, Витч незаметно сунул в лапу Слэгару маленькую записку. Хитрый лис скрыл ее под своим широким плащом.

Слэгар кружил у самых столов, раздавая детворе бумажных бабочек, которые порхали, как настоящие. При этом, передавая кувшин, флягу или чашу, он всякий раз незаметно сыпал в питье щепотку порошка.

Затем, обойдя кругом пирующих, лис остановился позади печной ямы и бросил целую пригоршню порошка в огонь Зеленый столб пламени взметнулся вверх. Перепрыгнув через яму, лис, казалось, возник перед публикой прямо из изумрудной огненной стихии

- Звездный Лунарис, Лунный Звездарис! Я Предводитель Шутов! Кто из вас зовется Амброзием Пикой?

- Эй, вот я здесь. Но откуда ты узнал мое имя?

- Властелину луны и звезд ведомо все, Амброзии Пика Ты - хранитель подвалов, и твой октябрьский эль в следующем сезоне будет лучше, чем когда-либо раньше.

- Нет, чтоб мне лопнуть! Этот выскочивший из пламени парень все о тебе знает, дружище! Слэгар круто повернулся:

- Кажется, я слышу голос зайца Бэзила, отставного пехотинца и прославленного следопыта?

- Ага, и знаменитого обжоры, и исполнителя ужасных песенок.

Хитрейший навострил ухо.

- Чу! А это не голосок ли миссис Летти Полевкинс, мамаши малыша Ролло?

Миссис Полевкинс была поражена:

- Да, это я. Но откуда ты меня знаешь, господин Звездарис?

- Собирайтесь, собирайтесь сюда, добрые обитатели аббатства Рэдволл. Я открою вам тайны, известные одному лишь Предводителю Шутов. Но сперва вы должны выпить за здоровье тех двоих, кто поймал этого гигантского карпа, за вашего аббата и вашего Воина, за самых храбрых и достойных героев на свете!

Спиноблох, Лысолап, Прыщелап, Морщатый и все прочие с веселым радушием подбежали к столам, щекоча малышей за ухом и наполняя напитками бокалы.

Кротоначальник взобрался на скамью:

- Урр, за Матиаса Воина и за аббата Мордальфуса! Добр-рого здр-равия, уважаемые!

Слэгар бросил в огонь новую щепоть порошка. На этот раз из ямы вырвалось золотистое пламя с клубами дыма, и лис жутким голосом произнес:

- Звездный Лунарис Фортуна Мандала, слушайте все меня!

Маттимео смотрел на кудесника-лиса как зачарованный. Он поставил свой бокал с сидром и весь замер в восхищенном внимании.

Сбросив развевающийся шелковый плащ, лис подхватил его и принялся вращать им перед собой, сперва медленно, затем все быстрее и быстрее, подпевая в такт:

Смотрите на месяц, на звезды взгляните, Что ночи усеяли черный покров, На пурпурный отблеск бриллиантов в зените, На шелк и на пламя, на свет и на кровь. Как мандалы круг неизменно над нами,

Великий поток мирозданья кружит,

Пока не угаснет небесное пламя.

Что истинно здесь и что мнимо, скажи…

Откуда-то сбоку до Маттимео донесся тихий храп миссис Черчмаус. Мышонок попытался остановить свой взгляд на летящем вихрем плаще, но драгоценные блестки на нем превратились вдруг в усыпанное звездами ночное небо. Голос лиса гудел и гудел в его ушах, пока наконец Маттимео был уже не в силах поднять слипающиеся веки.

Он уснул, уронив голову на стол, посреди прекрасных блюд, полный впечатлений и совершенно счастливый.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке