Он сообщил, что у нее шишка на правой ступне.
— Значит, это не София Атвуд, — уверенно заявила Делла Стрит.
— Ладно, Пол, отправь туда еще одного оперативника, — попросил Мейсон. — Мы не можем себе позволить потерять эту женщину из виду. Пусть за ней следят двое твоих ребят, чтобы мы точно выяснили, кто она и куда направится.
Дрейк быстро доел бутерброд и спросил:
— Ты расплатишься, Перри? Мне надо в таком случае быстро нестись в контору и давать задание еще одному парню.
— Мы за тебя попрощаемся с Кит, — улыбаясь, пообещала Делла Стрит.
Дрейк достал из кармана пятьдесят центов и сунул под тарелку.
— Я сам с ней попрощаюсь вот таким способом, — сказал он. — И включу эту сумму в расходы.
Делла Стрит и Мейсон закончили обед и взяли шербет на десерт.
Через несколько минут после того, как они вернулись в офис, послышался кодовый стук Дрейка в дверь личного кабинета Мейсона.
— События развиваются, Перри, — с мрачным видом проинформировал детектив после того, как Делла Стрит закрыла за ним дверь.
— Что случилось?
— Только что узнал новости. София Атвуд в больнице в критическом состоянии.
— Как она там оказалась?
— Вчера вечером где‑то около полуночи кто‑то вломился в дом и стукнул ее по голове здоровым, на пяти батарейках, фонариком. Она потеряла сознание. Полиция узнала об этом примерно с полчаса назад, после того, как в доме появился Стюарт Баксли. Когда никто не ответил на его звонок, он отправился к черному входу. Он утверждает, что дверь была открыта. У него зародились подозрения, он вошел и обнаружил, что миссис Атвуд лежит на полу спальни без сознания. Фонарик с разбитым стеклом, которым, очевидно, ее ударили, валялся рядом. Хирурги считают, что у нее гематома под твердой мозговой оболочкой.
— Она жива?
— Очевидно, да, но в коматозном состоянии.
— А откуда у тебя эта информация? — спросил Мейсон.
— Я должен тебе кое в чем признаться, Перри. Как только я оказался в конторе, зная, что женщина перед «Джиллко» — это не миссис Атвуд, я сразу же послал оперативника проверить, чем занимается София Атвуд. Я велел ему позвонить к ней в дверь, представиться торговым агентом, сказать, что кто‑то из соседей рекомендовал ему зайти к миссис Атвуд, попытаться продать ей энциклопедию или что‑то в этом роде. Ты не поверишь, Перри. Мы таким образом даже иногда получаем заказы.
— И что произошло?
— Мой парень добрался до дома сразу же после отъезда «скорой». Кругом рыскали полицейские. Ему удалось выяснить, что случилось. Он бросился к телефону и связался со мной.
— Ясно. Все значительно серьезнее, чем я предполагал. Чего‑то подобного следовало ожидать. Когда такие расхождения в суммах наличных, то…
Адвокат внезапно замолчал.
— Я не все знаю? — поинтересовался Дрейк.
— Да, не все. И тебе незачем иметь полную информацию, — ответил Мейсон. — У меня есть предчувствие, что с этим делом у нас будет еще немало проблем. Нас наверняка ждут большие неприятности. Ладно, Пол, поехали к зданию «Джиллко», поговорим с женщиной, торгующей карандашами. Насколько тебе известно, она еще там?
Дрейк кивнул.
Мейсон повернулся к секретарше:
— Оставайся на месте, Делла. Позвони Трэси. Я хочу, чтобы он подготовил машину сегодня к половине восьмого вечера. Об обуви никому ничего не говори. Я постараюсь вернуться поскорее.
— Об обуви? Какой обуви? — не понял Дрейк.
— Не обращай внимания, Пол, — ответил Мейсон. — Пойдем.