Гарднер Эрл Стенли - Дело туфельки магазинной воровки стр 7.

Шрифт
Фон

- Мне не везет, шеф. Звонила через каждые десять минут. Она не отвечает.

- Ладно, и не пытайся больше, - сказал Мейсон. - Миссис Брил сбила машина на бульваре Святого Руперта. Говорят, черепная травма, перелом ноги и, возможно, повреждение внутренних органов. Полиция пытается разыскать мисс Трент. Сержант Тремонт предъявил мне, хоть и в устной форме, почти официальный вызов в полицию: им требуются объяснения по поводу бриллиантов. Есть кое-какие соображения по этому поводу, которые мне не по душе. Позвони в Детективное агентство Дрейка. Пусть за дело берется сам Пол Дрейк. Скажи, чтоб хватал такси и ехал прямо в управление. Моя машина будет припаркована в том же квартале. Я оставлю ее открытой. Пусть садится в машину и ждет. А еще скажи: пусть найдет пару надежных агентов и держит их наготове.

- О’кей, шеф, - ответила секретарша, - тут же берусь за дело. - А из-за чего весь этот шум?

- Сам не знаю, - признался Мейсон, - что-то мне не понравилось в голосе сержанта Тремонта.

- Не припомню случая, шеф, чтобы вам нравились голоса сержантов, - Делла захихикала.

- Плутовка! - Мейсон повесил трубку. Подошедший швейцар сказал, что машина подана. Мейсон медленно ехал в полицейское управление, глаза его задумчиво сузились. Ему пришло в голову, что он совершенно напрасно не взял адреса, по которому можно было бы связаться с Ионой Бедфорд, и это его не на шутку обеспокоило. У Мейсона были основания полагать, что он был бы в выигрыше, узнай он до разговора в полиции, что произошло в "Золотой тарелке".

Мейсон оставил машину возле станции "Скорой помощи" и успел пройти всего несколько шагов; внезапно перед ним как из-под земли вырос сержант Тремонт и вполне дружелюбно, но твердо сжал ему руку.

- Так кто эта женщина, Мейсон? - спросил он. - Ваша клиентка?

- Не совсем так, - уклончиво ответил Мейсон.

- ДРУГ?

- Едва ли. Мы сегодня сидели вместе за ленчем.

- Где?

- В кафе универсального магазина.

- Как это вы оказались за ленчем в кафе универсального магазина?

Мейсон помедлил с ответом, достал сигарету, закурил.

- Поскольку ленч, кажется, вызывает у вас профессиональный интерес, с готовностью сообщаю: еда была отменная. Более того, мой выбор был в известной степени предрешен. Помните, около полудня дождь лил как из ведра.

- В таком случае вы, очевидно, не приглашали эту даму на ленч, а встретили ее в кафе, - рассудил сержант Тремонт.

Мейсон усмехнулся:

- Вот оно, дедуктивное мышление в действии.

- Но вы не ответили на мой вопрос, - настаивал сержант.

- Вы сами на него ответили.

- А как насчет бриллиантов, Мейсон? - Тремонт вперился в него взглядом.

- Каких бриллиантов?

- Вы знаете, о чем я говорю.

- Бриллианты не по моей части, сержант, - покачал головой Мейсон. - Я занимаюсь убийствами и веду дела по поручению клиентов. За последнее, слава Богу, обычно платят наличными. Убийства - неизбежное следствие ненависти и соперничества, они порождение нашей цивилизации, основанной на конкуренции. Знаете, сержант, меня всегда потрясала статистика: каждые полтора месяца в городе совершается убийство. Представляю, какое напряженное ожидание царит в полицейском управлении, скажем, на сорок четвертый день: с минуты на минуту кого-то убьют или будет установлен новый рекорд безопасности. Прямо страх берет…

- Пытаетесь выиграть время, а заодно и кое-что выпытать у меня, - прервал его Тремонт. - Напрасный труд. Меня интересуют бриллианты.

- Бриллианты? - эхом отозвался Мейсон.

- Да, бриллианты. Женщины носят их в кольцах и прочих украшениях, вам ли не знать. Бриллианты - шлифованные драгоценные камни, преломляющие свет. Твердые, режут стекло. Порой из называют стеклышки, порой камешки. Если вы все еще не представляете, о чем речь, в управлении есть толковый словарь, загляните туда.

- Бриллианты. - Мейсон задумался. - Да, теперь вроде припоминаю: миссис Брил говорила, что у нее есть бриллианты, или она их вот-вот получит, или еще что-то в этом роде - не помню точно. Сдается мне, что ее брат занимается драгоценными камнями.

- Разумеется, - кивнул Тремонт, - мы все о ней узнали. Как только из вашей конторы посыпались запросы, не случилась ли с миссис Брил какая-нибудь беда, мы решили, что имеет смысл выяснить, кто она такая. Многие из тех, к кому вы проявляете интерес, рано или поздно оказываются замешанными в убийстве.

- Благодарю за частную информацию, буду иметь ее в виду, глядишь, в будущем и понадобится что-нибудь узнать.

- Не стоит благодарности. Рад был оказать услугу. Но вы все еще не ответили на мой вопрос о бриллиантах.

- Боюсь, что ничем не смогу помочь вам, сержант. - Мейсон нахмурился, будто пытался что-то вспомнить. - Она упоминала, что ее брат - ювелир, занимается бриллиантами. Сейчас он вроде бы отлучился по делу, уехал из города, и миссис Брил ведет все дела. Сожалею, что не могу точно передать ее слова.

- Ладно, мы еще вернемся к этой теме, - сказал сержант, - а пока, Мейсон, следуйте за мной.

Он первым пошел в приемную, и Мейсон увидел, как при его появлении крепкий, жилистый человек лет пятидесяти вскочил, но, увидев выражение лица сержанта, медленно опустился на стул.

Не поворачивая головы, сержант Тремонт сказал:

- Это Гарри Диггерс, который совершил наезд, а это - Перри Мейсон, адвокат.

Мейсон кивнул Диггерсу, шагнувшему ему навстречу, и они обменялись рукопожатиями. Сержант Тремонт обратился к служащему из камеры хранения, сидевшему за решетчатой перегородкой: - Дайте мне сумку Брил.

Служащий протянул ему объемистую черную сумку. Ручки были в форме колец, дюймов шести диаметром, под нефрит. Раздвинув кольца, можно было без труда ознакомиться с содержимым сумки.

- Да, похоже, это ее сумка. Там какое-то вязанье?

Сержант кивнул и вытащил связанную горловину голубого свитера, пару вязальных спиц, обтянутых нитками, и клубок темно-синей пряжи. Под вязаньем лежало с полдюжины пар шелковых чулок.

- Обратите внимание на ценники и ярлыки, - сказал сержант Мейсону. - Мы обратились в магазин, куда они поступили. Эти чулки не были проданы. Их просто взяли с прилавка.

- Разумеется, - отозвался Мейсон.

- Вам что-нибудь об этом известно? - насторожился сержант.

Мейсон отрицательно покачал головой.

- Положим, это так, но пока вы еще ничего не видели. - Сержант запустил руку поглубже и вытащил несколько маленьких свертков из мягкой бумаги. Он развернул их один за другим.

Мейсон вытаращил глаза: перед ним лежали пять крупных бриллиантов в старинных оправах.

- Черт возьми! - воскликнул он. - Я не особенно разбираюсь в камнях, но здесь, кажется, целое состояние.

- Так оно и есть, - подтвердил Тремонт. - А вы хоть имеете представление, откуда они взялись?

Мейсон стряхнул пепел с кончика сигареты и обернулся к сержанту:

- Когда я впервые увидел миссис Брил, произошло небольшое недоразумение. Один из сыщиков решил, что она воровала вещи в магазине. Племянница утверждала, что ее тетя делала покупки. Поскольку миссис Брил не вынесла выбранные ею вещи из магазина, я был склонен поддержать племянницу и настоял на решении дела в духе милосердия.

- Что было дальше?

- А дальше мы хорошо позавтракали за одним столиком. Ленч был восхитителен во всех отношениях. Я понял, что миссис Брил - сильная личность. А позже днем ко мне в контору пришла ее племянница. Она что-то говорила о бриллиантах, которые принесли мистеру Джорджу Тренту. Я полагаю, сержант, стоит вам разыскать мисс Трент, она тут же опознает эти бриллианты, их, наверное, и отдали в работу ювелиру мистеру Тренту.

- А как они попали в эту сумку?

- Вот на этот вопрос я не могу ответить.

- Все остальное - украдено, - сержант постучал по шелковым чулкам кончиками пальцев. - Так как же понимать наличие бриллиантом в сумке?

Мейсон искренне расхохотался:

- По той же логике, сержант, как понимать наличие в сумке вязанья.

- Не пытайтесь отделаться шуточками, Мейсон. Вязанье в сумке женщины - вещь самая обычная.

- Вспомните, что брат этой женщины - эксперт по драгоценным камням, - указал Мейсон. - Он покупает и продает их за комиссионное вознаграждение, сам делает оригинальные оправы, чинит старые, занимается огранкой и шлифовкой камней. В его отсутствие все дела ведет миссис Брил.

- А где он сейчас?

- Очевидно, кутит где-нибудь.

- Да-а, - протянул Тремонт, - ей колоссально повезет, если окажется, что бриллианты находятся у нее на законном основании. А каким образом это дело попало к вам, Мейсон?

- Ко мне оно не попадало, - ответил адвокат. - Скорее, я сам попался. Я пригласил миссис Брил и ее племянницу разделить со мной трапезу, а чуть позже племянница заявилась ко мне в контору: тетя, видите ли, пропала и не помогу ли я ее разыскать. Потом за ней в контору приходят какие-то люди. Мисс Трент понадобилась им по совсем другому делу, но они явочным порядком проводят у меня деловое совещание.

- Подай туфли, Билл, - сказал сержант служащему из камеры хранения.

Служащий подал ему пару лайковых туфель на широком каблуке с тупыми носками.

Сержант Тремонт протянул Мейсону левую.

- На ней были эти туфли, Мейсон. Что скажете?

Мейсон рассматривал густые красно-бурые пятна, растекшиеся по всей подошве.

- Каким образом на туфлю Брил попала кровь?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги