А пока он в загуле, она открывает сейф, достает камни, которые надо обработать, и присматривает, чтобы мастера не сидели сложа руки.
- Прямо скажем, отличная организация дела, - заметил Мейсон. - Ваша тетушка и дядя прекрасно дополняют друг друга.
- Вы правы, - согласилась Вирджиния, - но вы не представляете, как это влияет на тетю Сару. Она, должно быть, испытывает колоссальное нервное напряжение. И оно еще больше оттого, что внешне никак не проявляется.
- Чушь! - заявил Мейсон. - Ваша тетушка трезво смотрит на жизнь и ничего не боится. Она знает, что к чему, и вполне собой довольна. Я бы рискнул назвать ее женщиной без нервов.
- Да, она производит такое впечатление, - сухо сказала Вирджиния, - но я уверена: начни мы искать причину этого странного комплекса магазинного воровства, обнаружится, что он - отражение какого-то расстройства в подсознании.
- Возможно, - кивнул Мейсон. - А давно она занимается воровством в магазине?
- Сегодня я впервые убедилась в этом воочию.
- И как ваша тетушка объяснила свой поступок? - В голосе Мейсона прозвучала явная заинтересованность.
- Никак - в том-то и дело. Она улизнула от меня, как только мы вышли из магазина. Понятия не имею, куда она отправилась. Боюсь, что она все еще в состоянии душевного разлада. Вероятно, ее вывело из равновесия…
- Иными словами, вы полагаете, что она снова взялась за воровство?
- Да.
- Опасаетесь, что ее арестовали, и хотите, чтобы я это выяснил. Вы ведь к этому клоните?
- Нет, не совсем так.
- Ну тогда объясните все толком, - потребовал Мейсон. - Чего вы добиваетесь?
Вирджиния смущенно подняла на него глаза, глубоко вздохнула:
- Ладно, мистер Мейсон, скажу откровенно: боюсь, что тетя Сара украла бедфордовские бриллианты.
Мейсон подался вперед:
- Расскажите мне про бедфордовские бриллианты.
- Они принадлежат миссис Бедфорд. Она отдала их дяде Джорджу в полную переделку: заказала современную оправу, узор. Требовалась и новая огранка. Впрочем, все тонкости заказа я не знаю.
- Из этого следует заключить, что дядя Джордж снова загулял? - спросил Мейсон.
- Да, он не вернулся домой в субботу. В воскресенье, конечно, почту не разносили, то тетя Сара поднялась в контору и позаботилась, чтобы в понедельник утром все было готово для работы.
- Она открыла сейф?
- Вероятно, открыла. К тому же она с утра пораньше побывала в мастерской и переговорила с мастером; они вместе спланировали работу на день. Разумеется, ключи от машины дяди Джорджа прибыли с первой утренней почтой. О том, где он бросил машину, ничего не сообщалось. Но вскоре после полудня нам позвонили из службы дорожного движения: оказалось, что машина дяди припаркована в получасе езды от дома. Ее там оставили в субботу вечером, когда ограничения на стоянку уже не соблюдаются. Воскресенье, разумеется, не в счет, но с сегодняшнего утра посыпались штрафы за нарушение правил стоянки.
- И тогда вы отправились к этому месту и забрали машину?
- Да. Мы с тетушкой поехали вместе. Собрали штрафные квитанции, а потом доставили машину в гараж. Тетя Сара хотела сделать кое-какие покупки, а мне нужны новые туфли. Мы отправились в универсальный магазин. Я примеряла туфли, уверенная, что тетя Сара стоит рядом. Смотрю - ее нет… Вы знаете, что случилось потом.
- И вы нашли ее в кафе? - спросил Мейсон.
- Да, но сначала я искала ее по всему магазину. И нашла незадолго до… впрочем, вы сами знаете.
- Тут все ясно, - сказал Мейсон, - а теперь подробнее о бедфордовских бриллиантах.
- Бедфордовские бриллианты попали к нам через Остина Галленса.
- Кто он такой?
- Старый друг семьи. Он уже много лет знает и дядю Джорджа, и тетю Сару. Остин много путешествует, он довольно известный коллекционер драгоценных камней, знает многих интересных людей. Дядя Джордж считается хорошим ювелиром и за работу берет недорого, и мистер Галленс частенько подкидывает ему прибыльные заказы. Так вот, мистер Галленс подолгу бывает в плавании, беседует с попутчиками о самоцветах, знает множество коллекционеров драгоценных камней; в конце концов, он помогает дяде Джорджу заводить новые деловые связи.
- Когда ваш дядя получил бедфордовские бриллианты?
- В субботу. Их принес мистер Галленс. Миссис Бедфорд должна была заглянуть в конце недели.
- Когда вы поняли, что они исчезли?
- Полчаса назад. И сразу решила обратиться к вам.
- Продолжайте, - кивнул Мейсон.
- Когда тетя Сара улизнула от меня, я ужасно рассердилась. Вернулась в мастерскую дяди Джорджа - думала, она там. Мастер показал мне записку. Дядя Джордж уехал и оставил указания, как обрабатывать камни, наброски узоров для оправы. Но… дело в том, что самих бедфордовских бриллиантов не было и в помине.
- Сейф был открыт?
- Да, тетя Сара открыла его сегодня утром.
- А как насчет рабочих в мастерской? Им можно доверять?
- Да, пожалуй, можно.
- А почему вы решили, что бриллианты взяла тетя Сара?
- Ну… вы же видели, что случилось в магазине. А когда у человека возникает комплекс… как бы это сказать… я не знаю, много ли вы читали о клептомании, мистер Мейсон, но это бич. Клептоман просто не способен противостоять импульсу взять то, что ему не принадлежит… Как бы то ни было, тетя Сара поднималась в контору в воскресенье, чтобы подготовить материал для работы в понедельник утром. Она вернулась домой вчера днем и рассказала, что в конторе у нее случился какой-то странный приступ дурноты: с полчаса в голове стоял туман, и она совершенно не помнит, что делала. Тетя Сара полагала, что у нее было плохо с сердцем. Я настаивала, чтобы она вызвала врача, но она отказалась. По ее словам, когда она пришла в себя, у нее было такое чувство, будто она сделала что-то недозволенное, будто она убила кого-то или совершила что-то ужасное.
- Вы доктора вызвали? - спросил Мейсон.
- Нет, она ушла к себе в комнату, часа два проспала, а потом заявила, что ей лучше. За обедом она была уже прежней тетей Сарой.
- Так-так, - Мейсон задумался, - и все же не возьму в толк, чем я могу быть вам полезен. На мой взгляд, вам надо разыскать тетю и предпринять какие-то шаги, чтобы узнать, где находится ваш дядя Джордж. Ведь вам, наверное, хорошо известно, куда он часто захаживает. Но человек, подверженный периодическим запоям, обычно…
- Но как мне быть? - перебила его Вирджиния. - Миссис Бедфорд требует, чтобы ей вернули камни.
- С каких пор?
- Она позвонила днем, когда я отлучалась, и сообщила, что передумала: она просила ничего не делать с камнями, у нее-де появился покупатель, который интересуется антиквариатом, и она собирается предложить ему и камни, и старинную оправу.
- Вы разговаривали с миссис Бедфорд?
- Нет, с ней говорил мастер.
- И что он ей сообщил?
- Ну, что дяди Джорджа нет на месте и, как только он появится, он ей обязательно позвонит.
- По-моему, вам надо связаться с полицейским управлением, - посоветовал Мейсон, - и выяснить, не было ли у вашей тети рецидива болезни. Возможно, у нее тогда действительно был сердечный приступ. А что, если он повторился и ее отвезли в больницу? Или…
Мейсон осекся: дверь приемной отворилась, и в его кабинет на цыпочках вошла девушка из справочного бюро.
- В чем дело? - спросил Мейсон.
- Пришел некий мистер Галленс, - сказала она: - Чем-то очень взволнован и говорит, что ему нужно не. - медленно повидаться с мисс Трент.
Вирджиния вскрикнула от страха.
- Спрячьте меня где-нибудь, - взволнованно попросила она Мейсона и, обернувшись к девушке, наказала: - Скажите ему, что меня здесь нет. Скажите, что я уже ушла. Скажите ему…
- Не говорите ничего подобного, - вмешался Мейсон, - и выкладывайте начистоту: откуда ему известно, что вы здесь, мисс Трент?
- Я попросила передать тетушке, если она явится в контору, чтобы зашла за мной сюда. Думаю, мистер Галленс был в конторе и мастер передал ему мои слова.
- Ведь именно Галленс принес вашему дяде бедфордовский заказ?
Вирджиния кивнула.
- В конце концов, вам придется с ним встретиться, - заметил Мейсон. - Так уж лучше сейчас. К тому же он уполномочен представлять интересы другого лица. Я понял, что он поручился за вашего дядю перед миссис Бедфорд.
- Да, - произнесла она не очень уверенно. - Наверное, поручился.
Мейсон сделал знак девушке, стоявшей у входа:
- Попросите мистера Галленса зайти ко мне. Вирджиния Трент нервно забарабанила пальцами по колену.
- Ох, как же я посмотрю ему в глаза? - забеспокоилась она. - Я не знаю, что ему сказать. Ума не приложу, как это объяснить.
- А почему бы не сказать мистеру Галленсу всю правду? - предложил Мейсон.
- Но я не знаю, в чем правда, - ответила она.
- Ну, так ему и скажите.
- О, я не знаю… Я просто не выдержу…
Дверь распахнулась, и вошел крепкий, мускулистый человек лет под пятьдесят. Не обращая на Мейсона ни малейшего внимания, он направился прямо к Вирджинии Трент, сидевшей в большом кожаном кресле.
- Что за дьявольщина, куда вы все поразбежались, Вирджи? - спросил он.
Вирджиния отвела глаза:
- Я не понимаю, о чем вы говорите.
- Где ваша тетя?
- Не знаю, где-то в жилой части города. Словом, уехала за покупками.
Галленс обернулся к Мейсону, скользнул по нему оценивающим взглядом, потом снова уставился на Вирджинию Трент. Радужно вспыхнул крупный бриллиант на его левой руке, сжавшей плечо Вирджинии.
- Пойдем, Вирджи, нечего тебе здесь делать. Что за блажь - бегать по адвокатам?