Гарднер Эрл Стенли - Дело туфельки магазинной воровки стр 2.

Шрифт
Фон

- У меня нет ни малейшего желания сопровождать вас в контору, молодой человек. Я собираюсь заказать ленч. Если кто-то из администрации хочет видеть меня, пусть приходит сюда.

- Я пытаюсь избежать сцены, - заявил сыщик с достоинством.

Мейсон отставил свой суп и с нескрываемым интересом наблюдал за происходящим. Сыщик встал за спиной женщины. Она безмятежно отломила кусочек хлеба, намазала его маслом, неспешно обернулась и бросила через плечо:

- Не делайте мне одолжения, молодой человек, устраивайте сцену. Почему бы и нет?

- Вы осложняете обстановку, - заметил тот.

- Разумеется, - хмыкнула она.

- Тетушка Сара! - взмолилась девушка. - Как вы полагаете…

- Я полагаю, что и шагу не сделаю, пока не закончу ленч, - перебила ее тетушка. - Говорят, здесь очень хорошо готовят томатный суп. Пожалуй, надо попробовать и…

- Извините, - вмешался сыщик, - но если вы немедленно не пойдете со мной, мадам, я буду вынужден произвести арест публично.

- Арест? - изумилась она, задержав в руке намазанный маслом кусочек хлеба. - О чем вы говорите?

- Вы арестованы за воровство в магазине, - заявил сыщик.

Женщина поднесла хлеб ко рту, спокойно прожевала его и задумчиво кивнула, будто обдумывала, как может повернуться дело.

- Ну до чего же забавно, - сказала он, подняв стакан. Раздраженный сыщик повысил голос, и его слова отчетливо услышали все, кто сидел по соседству.

- Я следовал за вами и видел, как вы прятали вещи под пальто.

Едва женщина сделала движение, чтобы распахнуть пальто, сыщик быстро добавил:

- Я, конечно, знаю, что сейчас у вас их нет. Вы их оставили в туалетной комнате.

Сыщик обернулся и кивнул уборщице, и та скрылась за портьерой.

- Не припомню, - сказала задумчиво женщина, словно перебирая в памяти события прошлого, - не припомню, чтоб меня когда-либо арестовывали за воровство в магазине… Нет, я абсолютно уверена, что такого не было.

- Тетушка! - воскликнула девушка. - Он не шутит, он говорит всерьез… Он…

Из туалетной комнаты вышла уборщица с целой охапкой вещей. Через руку у нее свисали шелковые чулки, женское белье, шелковая блузка, шарф, пижама.

Девушка открыла кошелек и достала чековую книжку.

- Моя тетушка очень эксцентрична, - пояснила она скороговоркой. - Порой она делает покупки весьма необычно. Боюсь, всему виной ее рассеянность. Будьте любезны, назовите мне общую сумму и заверните покупки…

- Ничего подобного я не сделаю, - прервал ее сыщик. - Вам не удастся выкрутиться таким образом, и вы это прекрасно понимаете. Это старый фокус, к нему прибегают все жулики. Как только вас поймают с поличным, все вы становитесь "покупателями". У нас на этот случай есть другое слово - "вор!".

На их столик глазели посетители, привлеченные необычной сценой. Девушка вспыхнула от унижения. Но ее седую спутницу, казалось, занимало только меню.

- Пожалуй, я закажу куриные крокеты, - сказала она.

- Мадам, - повысил голос сыщик, положив руку ей на плечо. - Вы арестованы!

- Вероятно, молодой человек, - сказала она, глядя на него поверх очков, - вы служите в этом магазине?

- Да. Я сыщик при магазине, и я облечен правом…

- Тогда, раз вы здесь служите, будьте добры позвать официантку. В конце концов, я намерена заказать ленч, а не обед.

Сыщик сжал ладонью ее плечо.

- Вы арестованы, - повторил он. - Вы сами пройдете в контору или мне придется тащить вас?

- Тетушка, прошу вас, не возражайте, - умоляла ее девушка. - Мы как-нибудь уладим это дело, мы…

- У меня нет ни малейшего желания идти за ним. Сыщик с трудом сдержался.

Мейсон поднялся, с шумом отставив стул, глянул сверху вниз на коренастого сыщика. Потом, с размаху хлопнув его по плечу, сказал:

- Обождите минутку.

Сыщик обернулся, багровея от гнева.

- Может быть; вы и сыщик, - сказал ему Мейсон, - но вы плохо знаете закон. Во-первых, арест так не производят; во-вторых, у вас явно нет ордера на арест, и никакого преступления в вашем присутствии не совершалось. В-третьих, вы не имеете права обвинить человека в воровстве, пока он не вынес товар за пределы магазина. Любой может взять товар и носить его по всему магазину, а вы и пальцем его тронуть не смеете, пока он не вышел за дверь.

- Кто вы, черт побери, такой? - возмутился сыщик. - Сообщник?

- Я адвокат. Меня зовут Перри Мейсон, если вам что-нибудь говорит мое имя.

По выражению лица сыщика было видно, что это имя говорит ему о многом.

- Более того, - продолжал Мейсон, - по вашей вине магазину вполне можно предъявить иск о возмещении ущерба. Попробуйте только применить силу к этой женщине, и вы, возможно, чему-нибудь научитесь на собственном горьком опыте.

Девушка снова протянула чековую книжку.

- Я охотно оплачу все, что взяла моя тетя. Сыщик растерялся. В глазах у него затаилась злоба.

- Пожалуй, я вас обеих сведу вниз, в контору, - заявил он.

- Посмейте хоть пальцем тронуть эту женщину, и я посоветую ей предъявить магазину иск на двадцать тысяч долларов за причиненный моральный ущерб. А тронете меня, милый толстячок, я сломаю вам шею!

В зал торопливо вошел взволнованный помощник управляющего.

- Что здесь происходит, Хоукинс? - спросил он.

- Поймал эту гангстершу с поличным, - ответил тот. - Воровала вещи. Я ходил за ней с полчаса. Гляньте, какую кипу припрятала под пальто. А потом, наверное, почуяла, что на крючке, и скинула наворованное в туалетной комнате.

- Сразу видно, что ваш сыщик - новичок в подобных играх, - сказал Мейсон.

- А вы, черт возьми, кто такой? - вскинулся администратор.

Мейсон вручил ему свою визитную карточку. Администратор взглянул на карточку, и голова у него дернулась, как у марионетки.

- Спуститесь в контору, Хоукинс, - приказал он, - вы, к сожалению, ошиблись.

- Говорю вам, никакой ошибки тут нет, - настаивал Хоукинс, - я шел за ней по пятам…

- Я сказал: спуститесь в контору.

Девушка снова показала открытую чековую книжку.

- Я неоднократно пыталась убедить этого человека, что моя тетушка просто делала покупки. Будьте добры, назовите мне общую сумму, и я охотно подпишу чек.

Администратор посмотрел на невозмутимую пожилую даму, на ее молодую спутницу, потом на безупречно вежливого адвоката. Он глубоко вздохнул, смирившись с поражением, и, откланиваясь, спросил:

- Я прикажу завернуть покупки. Доставить их вам, мадам, или вы их сами заберете?

- Заверните и принесите их сюда, - распорядилась седая дама, - и, коли вы управляющий, будьте любезны, пригласите сюда официантку, путь проявит к нам немного внимания… А, вот и вы, дорогая. Пожалуй, мы закажем два томатных супа, и я бы предпочла куриные крокеты. А что тебе заказать, Джинни?

Щеки молодой спутницы еще пылали, она покачала головой:

- Я ничего не хочу, тетя Сара.

- Ерунда, Джинни! Нельзя расстраиваться из-за мелочей. Тот человек явно ошибся. Он же признал свою вину. - Она глянула на Перри Мейсона: - Молодой человек, я в некотором роде обязана вам. Если не возражаете, я бы хотела иметь у себя вашу визитную карточку.

Мейсон улыбнулся, обменялся взглядом с Деллой и протянул пожилой даме свою визитную карточку.

- А не соблаговолите ли вы пересесть к нам за столик, - предложил он. - Мы здесь разместимся и вчетвером. К тому же, - добавил он, понизив голос, обращаясь к Джинни, - на вас будут меньше обращать вынимания.

- С радостью принимаем ваше предложение, - сказала седая дама, отодвинув стул. - Разрешите представиться. Я - миссис Сара Брил, а это моя племянница - мисс Вирджиния Трент. Вы - Перри Мейсон, адвокат. Я читала о вас, мистер Мейсон. Очень рада с вами познакомиться.

- Мисс Делла Стрит, моя секретарша, - представил Мейсон свою спутницу.

Делла протянула руку:

- Очень приятно с вами познакомиться.

Мейсон усадил дам, будто не замечая устремленных на них любопытных взглядов посетителей.

- Доедайте свой суп, - сказала миссис Брил, - а то остынет. Мы вас догоним.

- Мне ничего не хочется, - повторила Вирджиния Трент.

- Чепуха, Джинни, поешь и успокойся.

- Настоятельно рекомендую, - поддержал ее Мейсон. - Томатный суп просто восхитителен. Отведайте его, и сразу позабудете… про дождь.

Вирджиния посмотрела на суп Мейсона и, встретив доброжелательный взгляд Деллы, сказала нерешительно:

- Если у тебя неприятности, лучше не притрагиваться к еде.

- Тогда позабудь про неприятности, - посоветовала тетушка.

- Еще два томатных супа, пожалуйста, - заказал Мейсон. - И несите их сразу. Кажется, вы хотели заказать порцию куриных крокетов…

- Две порции, - уточнила миссис Брил. - Джинни любит куриные крокеты. И две чашки чая с лимоном, дорогая. Заварите покрепче.

Удовлетворенно вздохнув, миссис Брил уселась поудобнее.

- Мне здесь нравится, - заявился она. - Тут прекрасно готовят. И обслуживание до сих пор было хорошее. Сегодня у меня впервые причина жаловаться.

Мейсон перевел взгляд на Деллу Стрит, и смешинки заплясали в его глазах, потом обратился к миссис Брил:

- Очень жаль, что они так огорчили вас.

- О, я ничуть не огорчена, - небрежно бросила миссис Брил. - А вот моя племянница, к сожалению, придает большое значение тому, что подумают люди. Слишком большое. Лично я к этому совершенно равнодушна. У меня своя жизнь, и я устраиваю ее как хочу… А, вот и служащий с покупками. Молодой человек, положите пакет сюда, на стул.

- Какая там общая сумма? - спросила Вирджиния.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги