Мейсон и Дрейк вошли в обширную приемную и проследовали за дворецким в помещение, явно некогда бывшее библиотекой. Теперь комната служила чем-то вроде вспомогательной приемной с зеркальными, темными, полированными столами, мягким отраженным освещением, уютными глубокими креслами с кожаными подушками.
Было странно видеть смешение стилей роскошной комнаты в богатом доме и конторского помещения для ожидания посетителей.
- Садитесь, пожалуйста, - сказал дворецкий и вышел.
Спустя мгновение в комнату энергично вошла высокая женщина лет пятидесяти с проницательным взглядом и широкими шагами направилась прямо к Мейсону.
- Добрый день, мистер Мейсон, - сказала она. - Я Генриетта Халл, доверенный секретарь и управляющая мисс Минден, а это, я полагаю, мистер Пол Дрейк, детектив. - Она легко опустилась в кресло, молниеносно окинув мужчин своими острыми, зоркими ястребиными глазами, и сказала: - Вы хотели видеть меня, мистер Мейсон?
- Вообще-то, - хладнокровно ответил Мейсон, - я хотел бы повидать Минерву Минден.
- Этого многие хотели бы, - сказала Генриетта Халл не менее хладнокровно.
- Вы мисс Халл или миссис Халл? - улыбнулся Мейсон.
- Я Генриетта Халл, - ответила женщина, - но если вам так уж необходим какой-то иной титул, я миссис.
- Сможем ли мы повидать мисс Минден?
- Это совершенно невозможно, мистер Мейсон. Ничто, абсолютно ничто из того, что вы могли бы ей сказать, не поможет вам добиться аудиенции. Вообще-то я могла бы пойти немного дальше и сообщить, что, едва адвокат мисс Минден узнал, что вы добиваетесь встречи, он дал мисс Минден настоятельную рекомендацию не беседовать с вами ни при каких обстоятельствах.
- Тогда я побеседую с ним, раз такие дела, - сказал Мейсон.
- Да нет же, мистер Мейсон, это бессмысленно, - покачала головой Генриетта Халл. - Мистер Нокс не является постоянным адвокатом мисс Минден.
- А кто является? - спросил Мейсон.
- Такого просто нет, - ответила Генриетта Халл. - Мисс Минден приглашает адвокатов, когда в них нуждается. Она старается получить самых лучших в этой области. А для дел подобного рода наиболее подходящим адвокатом считается Герберт Нокс.
Можно поинтересоваться почему? спросил Мейсон.
Ее глаза немного смягчились.
- Вы спрашиваете об этом потому, то чувствуете себя профессионально уязвленным?
- Нет, - ответил Мейсон, - я просто интересуюсь.
Вы говорите столь уверенно. Видимо, вы располагаете чем-то вроде реестрового списка адвокатов.
- Это в самом деле так, мистер Мейсон, и вам, может, любопытно было бы узнать, что вы возглавляете список адвокатов, наиболее подходящих для дел об убийствах и серьезных преступлениях. Есть и другие адвокаты, которые выбраны за их способности, связанные с делами об автомобильных авариях и нарушениях правил дорожного движения. В данном случае мистер Нокс был выбран благодаря его разнообразным достоинствам и не в последнюю очередь потому, что он часто бывает партнером по игре в гольф с тем судьей, который должен был слушать это дело.
- А как же вы узнали, что именно этот судья будет назначен для слушания дела? - сделал наивные глаза Мейсон.
- Мистер Мейсон, - сказала она, пряча улыбку, - ведь у вас, кажется, есть какое-то дело, которое вы хотели бы обсудить с мисс Минден…
- Хорошо, - сказал Мейсон, - я выложу карты на стол. Мисс Минден наняла себе двойника.
- В самом деле? - совершенно удивилась Генриетта Халл, поднимая брови. - И вы утверждаете это наверняка, мистер Мейсон?
- Да, утверждаю наверняка.
- Прекрасно, - сказала Генриетта Халл. - Вы говорите, она наняла двойника. Ну и что дальше?
- Вся эта суматоха в аэропорту, - сказал Мейсон, - была весьма тонко спланирована, чтобы продемонстрировать наличие двойника у мисс Минден. Однако мисс Минден кое-что очень быстро и очень проницательно сообразила и решила, что для нее будет лучше принять на себя ответственность за стрельбу, чем раскрыть, что у нее имеется двойник.
- М-да, это весьма сенсационное заявление, мистер Мейсон. Я надеюсь, у вас есть доказательства, подтверждающие такой выпад?
- Я сделал этот выпад, - твердо сказал Мейсон, - и хотел бы, чтобы вы передали суть его Минерве Минден. Я бы также хотел, чтобы вы на словах передали ей, что я могу быть довольно жестоким противником и что, хоть мне не известны все подробности игры, которую она затеяла, я подозреваю, что объявление, по которому отобран двойник, точнее сказать, объявление, послужившее приманкой, чтобы заманить двойника в предназначенную ловушку, было очень искусно замаскировано, став изысканной наживкой в смертельной западне.
Не знаю, известно ли Минерве Минден, что ее двойника собирались поставить в сложную ситуацию, но теперь ситуация развернулась так, что молодая женщина находится в серьезной опасности. Мне предложено рассказать полиции то, что знаю. Но мне не хотелось бы придавать публичную огласку истории, которая может окончиться для мисс Минден весьма шумной и дурной газетной славой.
- Мисс Минден не привыкать к дурной газетной славе, - с улыбкой заметила Генриетта Халл.
- Вы хотите сказать, что это доставляет ей удовольствие? - не без ехидства заметил Мейсон.
- Я хочу сказать, что ей к этому не привыкать.
- Ну хорошо, - сказал Мейсон. - Думаю, я рассказал вам достаточно, чтобы вы могли принять во внимание мою точку зрения и настоятельную необходимость немедленной встречи с мисс Минден.
- О немедленной встрече и речи быть не может, - сказала Генриетта Халл. - Но, как я уже говорила вам по телефону, мистер Мейсон, я буду рада передать ей сообщение и перезвонить вам в вашу контору.
- Когда? - спросил Мейсон.
- Как только будет достигнута необходимая договоренность, или я бы сказала так: как только будут предприняты необходимые меры предосторожности.
- Ну хорошо, - сказал Мейсон. - Хочу только обратить ваше внимание на то, что нарушения правил дорожного движения - одно, а пальба, пусть и холостыми патронами, - уже другое. Но вот похищение - это уголовное преступление, влекущее за собой очень серьезные наказания, а за убийство и вовсе положена смертная казнь.
- Благодарю вас, мистер Мейсон, - сказала Генриетта Халл. - Разумеется, вы адвокат, но, как женщина деловая, я тоже знакома с определенными аспектами закона. - Она резко поднялась, давая понять, что встреча окончена.
Она протянула Мейсону руку, оценивающе глядя на него, и рукопожатие ее было продолжительным и почти мужским. Потом она повернулась к Полу Дрейку: - Очень приятно было познакомиться с вами, мистер Дрейк. Могу также сообщить вам, что ваше агентство значится в начале списка, который мы держим на случай, когда нам потребуется высоконравственная организация…
- Вы хотите сказать, что у вас есть и список безнравственных агентств? - улыбнулся Дрейк.
- У нас очень полные списки, - загадочно произнесла она и повернулась к Мейсону. - Не забывайте, мистер Мейсон, что ваше имя безусловно возглавляет реестр адвокатуры в делах, предусматривающих серьезные наказания.
- В таких, как убийство? - спросил Мейсон.
- Да, в таких, как убийство, - согласилась Генриетта Халл и спустя мгновение добавила: - И в таких, как похищение и насильственное удержание.
Глава 7
Мейсон вставил ключ в дверь своего кабинета, вошел и оказался лицом к лицу с Деллой Стрит. Она сказала с шутливым отчаянием:
- Вот отчего секретарши седеют… Вы отдаете себе отчет, мистер Мейсон, что у вас было назначено два свидания, которые мне пришлось отложить, и если бы не грянул обеденный час, их было бы больше. Я сказала посетителям, что вы уехали на официальный завтрак в клуб, где должны выступать с речью…
- Ты становишься отличным хитрецом-импровизатором, - сказал Мейсон.
- В вольном переводе, - улыбнулась она, - это означает, что я изящный, способный, талантливый и бесцеремонный лжец… Видите, что вы сделали с моей нравственностью, мистер Перри Мейсон.
- Если постоянно капать по капельке воды, - сказал Мейсон, - то можно просверлить до основания самый крепкий камень.
- Думаю, мы заболтались о нравственности. Я полагаю, была какая-то весьма крайняя необходимость.
- Да, была весьма и весьма крайняя необходимость.
- Ах, вы, наверное, обедали, да?
- Нет.
- У вас были назначены кое-какие свидания, которые я отложила. Я сказала посетителям, что вы сможете принять их сразу после званого завтрака, а потом пришлось сказать, что ваше возвращение с завтрака отодвигается…
- Они что, в приемной?
- Да.
- А что еще?
- Я полагаю, вам знакома очень решительная и самолюбивая молодая дама по имени Генриетта Халл, секретарша Минервы Минден?
- Она вовсе не молодая, - сказал Мейсон. - У нее есть чувство юмора. Она воздвигла передо мной отличный заслон из собственной решительности. Так что там?
- Она позвонила и сказала, что ей нужно передать для вас сообщение. Передаю близко к тексту. Она выразила сожаление, что не было никакой возможности для вашей встречи с мисс Минден, но вам, возможно, будет интересно узнать, что за Дорри Эмблер следило детективное агентство, нанятое мисс Минден с тех пор, как мисс Эмблер попыталась шантажировать ее тем, что переведет оформление собственности на себя. Уф! Вот такая фраза.
- А что еще? - спросил Мейсон.
- Это все, - ответила Делла. - Она сказала мне, что вам не помешает иметь эту информацию.
- Черт меня подери! - сказал Мейсон, ударив по сигарете и сломав ее.
- А еще, - продолжала Делла Стрит, - Джерри Нельсон, оперативник Дрейка, сетовал, что он не обнаружил вас по тому телефону, куда ему было велено докладывать.