Гарднер Эрл Стенли - Дело сумасбродной красотки стр 13.

Шрифт
Фон

Мейсон и Дрейк вошли в обширную приемную и проследовали за дворецким в помещение, явно некогда бывшее библиотекой. Теперь комната служила чем-то вроде вспомогательной приемной с зеркальными, темными, полированными столами, мягким отраженным освещением, уютными глубокими креслами с кожаными подушками.

Было странно видеть смешение стилей роскошной комнаты в богатом доме и конторского помещения для ожидания посетителей.

- Садитесь, пожалуйста, - сказал дворецкий и вышел.

Спустя мгновение в комнату энергично вошла высокая женщина лет пятидесяти с проницательным взглядом и широкими шагами направилась прямо к Мейсону.

- Добрый день, мистер Мейсон, - сказала она. - Я Генриетта Халл, доверенный секретарь и управляющая мисс Минден, а это, я полагаю, мистер Пол Дрейк, детектив. - Она легко опустилась в кресло, молниеносно окинув мужчин своими острыми, зоркими ястребиными глазами, и сказала: - Вы хотели видеть меня, мистер Мейсон?

- Вообще-то, - хладнокровно ответил Мейсон, - я хотел бы повидать Минерву Минден.

- Этого многие хотели бы, - сказала Генриетта Халл не менее хладнокровно.

- Вы мисс Халл или миссис Халл? - улыбнулся Мейсон.

- Я Генриетта Халл, - ответила женщина, - но если вам так уж необходим какой-то иной титул, я миссис.

- Сможем ли мы повидать мисс Минден?

- Это совершенно невозможно, мистер Мейсон. Ничто, абсолютно ничто из того, что вы могли бы ей сказать, не поможет вам добиться аудиенции. Вообще-то я могла бы пойти немного дальше и сообщить, что, едва адвокат мисс Минден узнал, что вы добиваетесь встречи, он дал мисс Минден настоятельную рекомендацию не беседовать с вами ни при каких обстоятельствах.

- Тогда я побеседую с ним, раз такие дела, - сказал Мейсон.

- Да нет же, мистер Мейсон, это бессмысленно, - покачала головой Генриетта Халл. - Мистер Нокс не является постоянным адвокатом мисс Минден.

- А кто является? - спросил Мейсон.

- Такого просто нет, - ответила Генриетта Халл. - Мисс Минден приглашает адвокатов, когда в них нуждается. Она старается получить самых лучших в этой области. А для дел подобного рода наиболее подходящим адвокатом считается Герберт Нокс.

Можно поинтересоваться почему? спросил Мейсон.

Ее глаза немного смягчились.

- Вы спрашиваете об этом потому, то чувствуете себя профессионально уязвленным?

- Нет, - ответил Мейсон, - я просто интересуюсь.

Вы говорите столь уверенно. Видимо, вы располагаете чем-то вроде реестрового списка адвокатов.

- Это в самом деле так, мистер Мейсон, и вам, может, любопытно было бы узнать, что вы возглавляете список адвокатов, наиболее подходящих для дел об убийствах и серьезных преступлениях. Есть и другие адвокаты, которые выбраны за их способности, связанные с делами об автомобильных авариях и нарушениях правил дорожного движения. В данном случае мистер Нокс был выбран благодаря его разнообразным достоинствам и не в последнюю очередь потому, что он часто бывает партнером по игре в гольф с тем судьей, который должен был слушать это дело.

- А как же вы узнали, что именно этот судья будет назначен для слушания дела? - сделал наивные глаза Мейсон.

- Мистер Мейсон, - сказала она, пряча улыбку, - ведь у вас, кажется, есть какое-то дело, которое вы хотели бы обсудить с мисс Минден…

- Хорошо, - сказал Мейсон, - я выложу карты на стол. Мисс Минден наняла себе двойника.

- В самом деле? - совершенно удивилась Генриетта Халл, поднимая брови. - И вы утверждаете это наверняка, мистер Мейсон?

- Да, утверждаю наверняка.

- Прекрасно, - сказала Генриетта Халл. - Вы говорите, она наняла двойника. Ну и что дальше?

- Вся эта суматоха в аэропорту, - сказал Мейсон, - была весьма тонко спланирована, чтобы продемонстрировать наличие двойника у мисс Минден. Однако мисс Минден кое-что очень быстро и очень проницательно сообразила и решила, что для нее будет лучше принять на себя ответственность за стрельбу, чем раскрыть, что у нее имеется двойник.

- М-да, это весьма сенсационное заявление, мистер Мейсон. Я надеюсь, у вас есть доказательства, подтверждающие такой выпад?

- Я сделал этот выпад, - твердо сказал Мейсон, - и хотел бы, чтобы вы передали суть его Минерве Минден. Я бы также хотел, чтобы вы на словах передали ей, что я могу быть довольно жестоким противником и что, хоть мне не известны все подробности игры, которую она затеяла, я подозреваю, что объявление, по которому отобран двойник, точнее сказать, объявление, послужившее приманкой, чтобы заманить двойника в предназначенную ловушку, было очень искусно замаскировано, став изысканной наживкой в смертельной западне.

Не знаю, известно ли Минерве Минден, что ее двойника собирались поставить в сложную ситуацию, но теперь ситуация развернулась так, что молодая женщина находится в серьезной опасности. Мне предложено рассказать полиции то, что знаю. Но мне не хотелось бы придавать публичную огласку истории, которая может окончиться для мисс Минден весьма шумной и дурной газетной славой.

- Мисс Минден не привыкать к дурной газетной славе, - с улыбкой заметила Генриетта Халл.

- Вы хотите сказать, что это доставляет ей удовольствие? - не без ехидства заметил Мейсон.

- Я хочу сказать, что ей к этому не привыкать.

- Ну хорошо, - сказал Мейсон. - Думаю, я рассказал вам достаточно, чтобы вы могли принять во внимание мою точку зрения и настоятельную необходимость немедленной встречи с мисс Минден.

- О немедленной встрече и речи быть не может, - сказала Генриетта Халл. - Но, как я уже говорила вам по телефону, мистер Мейсон, я буду рада передать ей сообщение и перезвонить вам в вашу контору.

- Когда? - спросил Мейсон.

- Как только будет достигнута необходимая договоренность, или я бы сказала так: как только будут предприняты необходимые меры предосторожности.

- Ну хорошо, - сказал Мейсон. - Хочу только обратить ваше внимание на то, что нарушения правил дорожного движения - одно, а пальба, пусть и холостыми патронами, - уже другое. Но вот похищение - это уголовное преступление, влекущее за собой очень серьезные наказания, а за убийство и вовсе положена смертная казнь.

- Благодарю вас, мистер Мейсон, - сказала Генриетта Халл. - Разумеется, вы адвокат, но, как женщина деловая, я тоже знакома с определенными аспектами закона. - Она резко поднялась, давая понять, что встреча окончена.

Она протянула Мейсону руку, оценивающе глядя на него, и рукопожатие ее было продолжительным и почти мужским. Потом она повернулась к Полу Дрейку: - Очень приятно было познакомиться с вами, мистер Дрейк. Могу также сообщить вам, что ваше агентство значится в начале списка, который мы держим на случай, когда нам потребуется высоконравственная организация…

- Вы хотите сказать, что у вас есть и список безнравственных агентств? - улыбнулся Дрейк.

- У нас очень полные списки, - загадочно произнесла она и повернулась к Мейсону. - Не забывайте, мистер Мейсон, что ваше имя безусловно возглавляет реестр адвокатуры в делах, предусматривающих серьезные наказания.

- В таких, как убийство? - спросил Мейсон.

- Да, в таких, как убийство, - согласилась Генриетта Халл и спустя мгновение добавила: - И в таких, как похищение и насильственное удержание.

Глава 7

Мейсон вставил ключ в дверь своего кабинета, вошел и оказался лицом к лицу с Деллой Стрит. Она сказала с шутливым отчаянием:

- Вот отчего секретарши седеют… Вы отдаете себе отчет, мистер Мейсон, что у вас было назначено два свидания, которые мне пришлось отложить, и если бы не грянул обеденный час, их было бы больше. Я сказала посетителям, что вы уехали на официальный завтрак в клуб, где должны выступать с речью…

- Ты становишься отличным хитрецом-импровизатором, - сказал Мейсон.

- В вольном переводе, - улыбнулась она, - это означает, что я изящный, способный, талантливый и бесцеремонный лжец… Видите, что вы сделали с моей нравственностью, мистер Перри Мейсон.

- Если постоянно капать по капельке воды, - сказал Мейсон, - то можно просверлить до основания самый крепкий камень.

- Думаю, мы заболтались о нравственности. Я полагаю, была какая-то весьма крайняя необходимость.

- Да, была весьма и весьма крайняя необходимость.

- Ах, вы, наверное, обедали, да?

- Нет.

- У вас были назначены кое-какие свидания, которые я отложила. Я сказала посетителям, что вы сможете принять их сразу после званого завтрака, а потом пришлось сказать, что ваше возвращение с завтрака отодвигается…

- Они что, в приемной?

- Да.

- А что еще?

- Я полагаю, вам знакома очень решительная и самолюбивая молодая дама по имени Генриетта Халл, секретарша Минервы Минден?

- Она вовсе не молодая, - сказал Мейсон. - У нее есть чувство юмора. Она воздвигла передо мной отличный заслон из собственной решительности. Так что там?

- Она позвонила и сказала, что ей нужно передать для вас сообщение. Передаю близко к тексту. Она выразила сожаление, что не было никакой возможности для вашей встречи с мисс Минден, но вам, возможно, будет интересно узнать, что за Дорри Эмблер следило детективное агентство, нанятое мисс Минден с тех пор, как мисс Эмблер попыталась шантажировать ее тем, что переведет оформление собственности на себя. Уф! Вот такая фраза.

- А что еще? - спросил Мейсон.

- Это все, - ответила Делла. - Она сказала мне, что вам не помешает иметь эту информацию.

- Черт меня подери! - сказал Мейсон, ударив по сигарете и сломав ее.

- А еще, - продолжала Делла Стрит, - Джерри Нельсон, оперативник Дрейка, сетовал, что он не обнаружил вас по тому телефону, куда ему было велено докладывать.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке