— А вы видели, как произошло убийство? Где же ваши свидетели? Вы швыряетесь обвинениями, джентльмены, и в то же время выдаете себя за судью и присяжных. А я, дьявол меня побери, даже не знаю, кто вы такие. Может, вы сам дьявол и есть. Но кем бы вы ни были, сэр, я арестую вас, если вы нарушите мир и покой в нашем округе, клянусь своим париком. Так что сделайте мне одолжение, сойдите со скамьи. Вы обязаны подчиниться признанному и находящемуся под присягой мировому судье его величества короля Георга. А именно мне. Мое имя — Ливси.
Молтби и его секретарь подчинились. Затем заговорил Молтби:
— Пусть будет так, сэр. Но мы подаем серьезную жалобу и посему требуем, чтобы были совершены аресты. Наш сотоварищ, мой крен, был убит в вашем округе. Конь его был украден.
— Откуда вам известно, что это убийство? — спросил доктор. — Или что это конокрадство? Я вижу, вы предпочитаете тяжкие обвинения.
— Мы полагаем, что наши обвинения точны. А те, кого мы обвиняем, скрываются в этой гостинице.
— Нет! — закричал я. — Неправда! Дело в том…
Доктор Ливси резко прервал меня:
— Молчать… Всем молчать! Я проведу это расследование, как подобает моему положению и опыту. И прежде всего — в соответствии с законом. Я начну отбирать показания незамедлительно.
Он направился к Молтби.
— Отдайте мне вашу шпагу, сэр. Истцу, так же как и ответчику, не положено носить оружие во время судебного разбирательства.
Никто и никогда еще не выказывал подобного нежелания расстаться с оружием. Доктор Ливси забрал шпаги и у остальных соратников Молтби.
— Но те люди вооружены, — запротестовал Молтби, указывая на маленький отряд сквайра Трелони.
— Вы не выдвинули против них обвинений, — ответил доктор Ливси. — Так что они не подлежат этому расследованию. А теперь, сэр, напоминаю вам, что вы не должны покидать этот участок земли, не получив на то моих указаний. — И доктор быстро прошел мимо Тома Тейлора, мимо меня, прячущегося за дверью, прямо в затемненный трактирный зал.
Том последовал за ним и принялся открывать ставни. Я заметил, что он привлек внимание доктора к повреждениям, нанесенным преследователями, и показал ему не успевший взорваться ящик под окном. Доктор Ливси прижал к носу палец; я знал, что у него это знак нарастающего раздражения. Минуты через две Том прошел мимо меня во двор.
— Сквайр Трелони! — крикнул он громовым голосом (в Томе давным-давно дремал, в ожидании подходящего момента, общественный деятель).
Сквайр прошел мимо моего укрытия, и я закрыл за ним дверь.
Очень скоро в настроении, царившем в трактирном зале, начали происходить изменения. Доктор Ливси перестал посматривать в мою сторону, и они со сквайром заговорили так тихо, что я не мог расслышать их слова.
Беспокойный день клонился к вечеру; в небе кувыркались грачи, кружились чайки, лошади склоняли тяжелые головы к траве у края двора. Во дворе царило молчание.
Вдруг я услышал, как выкликнули мое имя:
— Мистер Джеймс Хо-о-окинс!
Ну, подумал я, Том слишком уж всерьез стал принимать свои временные обязанности в суде.
По ту сторону зала сквайр Трелони удобно откинулся на спинку дивана. Доктор Ливси сидел за одним из наших старых столов — как ни смешно, за тем самым, за которым когда-то предпочитал пить свой ром капитан Билли Боне.
— Джим, — сказал доктор Ливси. — Тебе надо как можно яснее рассказать мне о том, что произошло. — Он не отрывал от меня твердого взгляда.
Я начал свой рассказ и довел его до конца; меня ни разу не прервали. Но сердце мое замирало, когда я взглядывал на мрачное лицо доктора Ливси. Наконец он заговорил.
— Джим, я не объявил официально, что это — слушание дела. Заметь — от тебя не потребовали принести присягу. У меня есть для этого свои причины. Но все это очень плохо. Боюсь, мне слышатся шаги палача.