Брайан Фрэнсис - Джим Хокинс и проклятие Острова Сокровищ стр 17.

Шрифт
Фон

— А в этой гостинице, — продолжал главный из осаждавших, — прячут убийцу. И еще двух беглецов.

— Такое может всякий сказать, — пробурчал сквайр в ответ. — Это никак не доказывает, что вы — блюститель закона.

— Я — сэр Томас Молтби. Убитый — мой кузен… то есть он был моим кузеном. Это герцог Бервикский.

Заговорил еще один из осаждавших. В речи его был заметен иностранный акцент. Судя по тону, он пытался смягчить ситуацию своими объяснениями, при этом не сдавая позиций.

— Сэр Томас Молтби — один из советников при дворе его величества. Как таковой, он имеет полномочия блюсти законы его величества на территории всего королевства, где бы ни почел это необходимым. А я — его секретарь.

Сердце мое сковало холодом. Придворный советник обладал правом проводить срочное расследование, назначать судебное разбирательство и выносить приговор — то есть мог быть судьей, присяжными заседателями и, по всей видимости, палачом одновременно. Я слышал, как посетители трактира с ужасом рассказывали о скорых и неправых судах, вершившихся такими персонами. Этот человек обладал властью осудить меня и повесить в моем собственном дворе.

Сквайр Трелони тоже понял, к чему клонится дело. Тон его стал еще более сдержанным.

— Мировой судья нашего округа сможет оказаться вам весьма полезным, сэр, — пробасил он. — Я могу за него поручиться и жду его с минуты на минуту.

— Тем не менее «мирового судьи вашего округа» здесь нет, — заявил сэр Томас Молтби, едва скрывая презрение. — И позвольте мне усомниться, что король знает его в лицо. В каковом случае я прихожу к заключению, что нам самим следует применить закон.

Сквайр Трелони умолк. Это было настолько необычно, что я еще больше встревожился. Все решения сквайра диктуются зачастую не мыслью, а желанием действовать. В наступившей тишине к нам в дверь снова яростно застучали чем-то твердым.

— Эй, в доме! Выходите! Укрывательство преступников противно законам короля. Выходите, убийцы! Выходите! — Это опять был Молтби.

Щеки у моей матушки зарделись от возмущения, и она прошептала:

— Убийцы? Я сама стану убийцей, если он не перестанет обзываться!

Сквайр Трелони вступился за нас, но казался несколько притихшим.

— Я знаю эту гостиницу так же хорошо, как собственный домашний очаг. Там нет никакого убийцы — ни постоянного жителя, ни постояльца.

— Ну что ж, — прозвучал голос еще одного из нападавших, голос человека явно пьющего; его я еще не слышал. — Тогда пусть выйдут и покажут, что им нечего опасаться со стороны закона.

Мы трое провели молчаливый военный совет, задавая вопросы и отвечая на них лишь движениями бровей. Затем я медленно приоткрыл ставню — всего наполовину — и выглянул наружу, стараясь оставаться незаметным.

Видеть окружающее я мог только под определенным углом, но все же видел. Сцена во дворе гостиницы выглядела прелюдией к небольшой, но яростной битве. Наши преследователи сидели на лошадях, выстроившись в одну шеренгу, держа мушкеты на изготовку, нацеленными на сквайра и его всадников. Он, оказывается, вооружил нескольких мужчин, работавших у него в поместье. Чуть поодаль все происходившее наблюдал, сидя в седле, горбун; глаза его были холодны, как черные камни.

По-прежнему не сводя пристального взгляда со сквайра Трелони, Молтби окликнул меня сквозь зубы:

— Окно для этого не годится. Люди входят в дом и выходят из дома через двери. Но если они еще и воры, а не только убийцы, то…

За моей спиной возмущенно ахнула матушка. В этот миг я заметил во дворе быстрое движение, и что-то сверкнуло в воздухе. Небольшой молоток, со всей силы брошенный горбуном, ударил в открытую ставню, резко качнув ее назад. Она закрылась, ободрав мне костяшки пальцев.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке