Джорджетт Хейер - Арабелла стр 64.

Шрифт
Фон

Фредерик сделал знак рукой, запрещающий впускать посетителей, но было уже поздно – лорд Флитвуд и мистер Бьюмарис вошли в гостиную.

Такого приема они, конечно, не ожидали. Леди Бридлингтон, увидев гостей, громко застонала, ее сын замер, стоя в посреди комнаты с пылающими щеками, а мисс Таллант, тоже раскрасневшаяся, закусив губу, резко повернулась, взяла за руку маленького мальчика, подвела его к стулу у стены и, нежно склонившись над ним, сказала, чтобы он посидел пока здесь и вел себя хорошо.

Лорд Флитвуд в недоумении смотрел на происходящее; мистер Бьюмарис лишь слегка поднял брови и больше ничем не выдал своего удивления. Он поцеловал безжизненную руку леди Бридлинггон и как ни в чем не бывало сказал:

– Здравствуйте! Надеюсь, мы не помешали вам? Я приехал, чтобы пригласить мисс Таллант на прогулку в Ботанический сад. Говорят, там уже появились первые весенние цветы.

– Я вам очень признательна, сэр, – вежливо ответила Арабелла. – Но у меня есть более важные дела сегодня.

Леди Бридлингтон мгновенно оживилась.

– Дорогая, мы обсудим все позже. Я думаю, тебе полезно побывать на свежем воздухе! А мальчика… мальчика мы пока отправим на кухню и…

– Спасибо, мадам, но я не уйду из дома, пока не решу вопрос о судьбе Джимми.

Лорд Флитвуд, который с нескрываемым любопытством смотрел на мальчика, сказал:

– Джемми? Это… это ваш друг, мисс Таллант?

– Нет. Это мальчик трубочиста. Он заблудился в трубах и случайно попал в мою комнату, – ответила Арабелла. – С ним ужасно обращались, а ведь он совсем еще ребенок, как видите. Думаю, ему не больше семи-восьми лет.

Голос девушки от волнения дрогнул, и мистер Бьюмарис с любопытством взглянул на нее.

– Да что вы говорите? – с сочувствием воскликнул лорд Флитвуд. – Какой ужас! Да, эти трубочисты на редкость бесчувственные создания. Половину из них нужно отправить в тюрьму.

– Именно об этом я говорила лорду Бридлингтону, – с возмущением сказала Арабелла, – но он, видимо, не понимает таких вещей.

– Арабелла! – вмешалась леди Бридлингтон. – Лорду Флитвуду совсем не интересно знать обо всем этом.

Уверяю вас, мадам, – сказал его светлость, – меня интересует все, что волнует мисс Таллант. Спасти ребенка? По-моему это очень похвальное желание. Пусть даже этот сорванец выглядит малопривлекательно.

– – Что вы говорите? – презрительно воскликнула Арабелла. – Интересно, как бы выглядели вы, ваша светлость, или я, если нас воспитывала бы вечно пьяная мачеха, а потом продали бы жестокому хозяину и заставляли лазить по этим ужасным Трубам?

Мистер Бьюмарис незаметно отошел к стоящему несколько поодаль стулу и, оперевшись руками о его спинку, не отрываясь смотрел на Арабеллу.

– Конечно, вы правы! – с чувством сказал лорд Флитвуд. Лорд Бридлингтон не выдержал и заметил раздраженно:

– Никто не сомневается в ваших словах, мадемуазель, но я думаю, что это не тема для разговора в гостиной моей матери. Так что я прошу вас…

Арабелла резко повернулась к нему, в глазах ее блеснули слезы, голос сорвался.

– Я не замолчу! Об этом не только можно, но и нужно говорить в гостиной каждой добропорядочной дамы. Простите, мадам, я не хотела вас обидеть. Но вы не представляете… вы не можете себе представить… Если бы вы видели раны на теле этого мальчика, вы не смогли бы отказать ему в помощи! Жаль, что я не позвала вас в свою комнату, когда мыла его! Ваше сердце обязательно дрогнуло бы!

– Но, Арабелла, мне действительно жаль его, – возразила оскорбленная крестная. – Только ведь я не нуждаюсь в паже. А он такой маленький и безобразный. И кроме того, трубочист наверняка потребует его вернуть, потому что, если мальчик принадлежит ему…

– Можете не беспокоиться об этом, мадам. Его хозяин никогда не осмелится предъявить свои права. Он знает, что в таком случае, ему грозит суд. Я сказала ему об этом! И он поверил мне.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке