Теперь Джереми разглядел говорящего. Это был мужчина тридцати с небольшим лет, худой и светловолосый, одетый в рубашку, жилет и старомодные штаны до колена — панталоны — дополняемые высокими чулками и спортивными туфлями. Ну прямо кадр из старой киношки. Еще один мужчина, постарше, стоял за говорившим, выжидая.
Первый мужчина в раздражении сделал шаг вперед.
— Ты что, оглох?
— С чего бы, — сердито ответил Джереми.
— Тогда послушай. Не хочу грубить, но проваливай отсюда, пожалуйста, а? Нам бы хотелось еще немного поиграть, если ты, конечно, не против.
— Э.. простите. — Джереми поднялся на ноги и отошел в сторону.
— Еще немного, — пробормотал мужчина, так и этак поворачивая клюшку. — Еще пару шагов. Вот так. Да, да, вот молодец. — Он вернулся к своему мячику и после нескольких пробных замахов ударил по нему со словами: — Ну, давай!
Мячик полетел по дуге к находившейся совсем рядом лужайке, хлопнулся на землю совсем близко от отметки, затем, проскользив по подстриженной траве, скатился в другую лунку.
— Дьявол! — вскричал мужчина, с отвращением отбрасывая клюшку.
Таща за собой двухколесную тележку со снаряжением для игры в гольф, мужчина постарше приблизился к Джереми.
— Только что свалился, сынок?
— Как это?
— Свалился в замок. Ты ведь совсем недавно здесь? Вроде бы с позавчерашнего дня?
— М-м, да, точно. А вы тоже из замка?
— Разумеется. Побаиваешься пока? Не бойся. Его называют Опасным, но, когда освоишься, тебе здесь понравится. Просто надо привыкнуть.
— Чепуха какая-то кругом.
— Да, такое тоже иногда бывает. — Мужчина протянул руку. — Меня зовут Далтон. Кливленд Далтон. Если хочешь, просто Клив.
Джереми пожал его руку:
— А я Джереми Хохстадер.
— Хохстадер? Старинная немецкая фамилия... Помнится, был у меня клиент с такой фамилией. Ничего не добился — писал в жанре «фэнтези», если мне не изменяет память.
Мужчина в панталонах, чертыхаясь, прошел мимо них, по-видимому, все еще раздосадованный неудачным броском.
— Это Такстон, — объяснил Далтон. — Не обращай на него внимания. Гольф — не его игра, но в теннис я с ним сразиться не решусь.
— Что это за чертово место? — вырвалось у Джереми.
Далтон пожал плечами:
— Что за место? Никто не знает. Какой-то мир, где-то во времени или пространстве. Просто один из миров, доступ в которые возможен через замок.
— А где находится сам замок? — в недоумении вытаращил глаза Джереми.
— Этого тоже никто на самом деле не знает. Но он настоящий, сынок. Настоящий. Не делай ошибку, убеждая себя, что все это сон.
— Вчера я от этой мысли уже отказался.
— Поесть что-нибудь удалось?
Джереми кивнул:
— Да, меня накормили.
— Хорошо, — кивнул Далтон. — Кстати, тебе никогда не приходилось собирать мячи для гольфа?
Город
Джин выбрал для жилья высокую башню, отгородив себе помещение на одном из верхних этажей. Над ним было только несколько маленьких комнат, в некоторых из них хранилось строительное оборудование. В баке на крыше нашлась вода, а что касается еды, то город выдавал ему все, о чем он просил.
Очень скоро он обнаружил, что город — живой или, по крайней мере, обладает сознанием Джин вошел в него прямо через открытые ворота и, покрутив головой, услышал какой-то не совсем человеческий голос, говорящий на странном языке. Попытавшись обнаружить говорящего, он постепенно сообразил, что звук издает сам город или же искусственный интеллект, часть компьютеризированной системы управления. Других разумных существ не обнаружилось, город был таким же заброшенным, каким выглядел, и таким же старым.
Город очень быстро научился разговорному английскому.