Ну? я не мог сказать ничего, чтобы она почувствовала себя более комфортно.
Моя госпожа передает вам маленький подарок. Это не очень важно. Но, может быть, вы захотите взять его с собой в путешествие, хотя это не обязательно. Скорее всего, он вам не пригодится
Шикуджо всегда делает подарки, даже когда она обижена. Иногда я возвращаю их ей. Сложно быть женатым на идеальной женщине. Сложнее, чем можно себе вообразить.
Я киваю. Служанка легко приседает и оставляет маленький сверток на полу.
В тот же момент как по волшебству появляется Хито.
Мой господин! Как это мило со стороны моей госпожи! Прислать одну из своих женщин, а не просто служанку. Мне принести?..
Да, говорю я. Принеси этот сверток.
Он легко умещался на одной руке. Специальная бумага с одной стороны ярко-красная, с другой желтая была так хитро завернута, что сверток держался без лент.
Внутри оказалась коробочка с амулетом. Многие женщины носят такие крошечные парчовые коробочки на тонких плетеных веревочках. Они верят, что амулеты влияют на их плодовитость и прочие женские вещи.
Эта коробочка величиной с мой большой палец обтянута желто-зеленым шелком и перевязана серебряной нитью. Медальон размером с ноготь пришит к одной из сторон коробочки: два журавля, летящие в противоположных направлениях на фоне затянутого тучами неба.
На обратной красной стороне бумаги она написала короткое, как всегда безукоризненное, стихотворение о журавлях, символизирующих вечную любовь в браке. А ниже приписала:
Оставь это за меня как подношение и молитву о супружеском счастье, когда приедешь в храм. Наше общее желание чтобы ты нашел то, что ищешь.
Молитвы о супружеском счастье это ерунда, но все женщины молятся об этом. А журавли, разлетающиеся в разные стороны, я никак не мог понять, что за послание они в себе содержат. Поэтому я написал ей в ответ какой-то стих, который тут же забыл, но в котором не было ни слова о журавлях.
11. Дневник Кицунэ
Что это значит?
Он вздохнул. Если про лису можно сказать, что она вздохнула. Он больше не пытался остановить меня, когда я подкрадывалась к людям и наблюдала за ними, но отказывался отвечать на мои вопросы. Возможно, он просто сдался.
Он отправляется в путешествие,
дитя.
Почему? Куда он едет?
Кто знает? Возможно, он уезжает обратно в столицу. А может быть, это паломничество. Может, он услышал о каком-то старинном кубке в далекой усадьбе и едет, чтобы выкупить его. А может, ему просто не сидится на месте.
Но как он может оставить свой дом? спросила я. Я даже не могу себе этого представить.
Нет? Почему же? Когда приехали люди, ты довольно быстро оставила свой дом.
Но это совсем другое: нам пришлось сделать это, чтобы выжить. К тому же мы не ушли далеко.
Возможно, он тоже делает это, чтобы выжить. Для мужчины выживание это гораздо больше, чем еда и крыша над головой.
А что же еще?
Откуда мне знать? тявкнул на меня Дедушка. Мужчины: это их природа постоянно куда-то идти. А женщины обязаны их ждать. Но они возвращаются. Обычно.
Он надолго уедет?
Возможно, на несколько недель. А может, на несколько месяцев.
Но он не может этого сделать!
Почему нет? Как ты остановишь его? Ты лиса ты можешь укусить его, тогда он заболеет и никуда не сможет поехать.
Но
Он оскалился на меня. В расстройстве я куснула палку и побежала обратно, чтобы посмотреть, что там происходит.
Пара пятнистых волов дремала в упряжке, к которой прицепили деревянную телегу, нагруженную свертками и дорожными сундуками. На скотном дворе лошади били копытами по лужам. Несмотря на дождь мухи гроздьями облепили головы животных.
Слуги собрались во дворе, одетые в прочную дорожную одежду темно-синего, белого и серого цветов из грубого льна и широкие соломенные шляпы, защищающие их лица от пыли. Йошифуджи в своих шелковых платьях казался белой цаплей среди простых болотных птиц. Он сел верхом на свою лошадь, которая выделялась ярким желтым пятном среди коричневых и чалых кобыл.
Он уезжал. Я не знала, когда он вернется. Но я не сомневалась в том, что мне следует сделать.
Я пролезла через незаделанную дыру в воротах и побежала за ним.
12. Дневник Шикуджо
Она написала стихотворение:
13. Дневник Кицунэ
Я никогда раньше не уходила так далеко от нашего сада.
Дорога шла через горы всегда склон горы с одной стороны и ручей, рисовые поля или луга с другой.
Когда проезжал Йошифуджи со своими слугами, люди сходили с дороги и ждали, стоя по пояс в мокрой траве, пока они проедут. Тогда я тоже пряталась. У некоторых крестьян были куры или утки: со связанными лапами, они висели на палках. Некоторые вели с собой волов или коз. Один маленький человечек вел на плетеной веревке собаку.
Нельзя жить рядом с людьми и не увидеть собаку. У фермера, жившего в долине, их было несколько, и иногда (до того, как приехал Йошифуджи) самая большая из них коренастый черный кобель приходила по большой дороге к разрушенным воротам и мочилась на них. Дедушка говорил, что