Кий Джонсон - Женщина-лиса стр 29.

Шрифт
Фон

Ну? я не мог сказать ничего, чтобы она почувствовала себя более комфортно.

Моя госпожа передает вам маленький подарок. Это не очень важно. Но, может быть, вы захотите взять его с собой в путешествие, хотя это не обязательно. Скорее всего, он вам не пригодится

Шикуджо всегда делает подарки, даже когда она обижена. Иногда я возвращаю их ей. Сложно быть женатым на идеальной женщине. Сложнее, чем можно себе вообразить.

Я киваю. Служанка легко приседает и оставляет маленький сверток на полу.

В тот же момент как по волшебству появляется Хито.

Мой господин! Как это мило со стороны моей госпожи! Прислать одну из своих женщин, а не просто служанку. Мне принести?..

Да, говорю я. Принеси этот сверток.

Он легко умещался на одной руке. Специальная бумага с одной стороны ярко-красная, с другой желтая была так хитро завернута, что сверток держался без лент.

Внутри оказалась коробочка с амулетом. Многие женщины носят такие крошечные парчовые коробочки на тонких плетеных веревочках. Они верят, что амулеты влияют на их плодовитость и прочие женские вещи.

Эта коробочка величиной с мой большой палец обтянута желто-зеленым шелком и перевязана серебряной нитью. Медальон размером с ноготь пришит к одной из сторон коробочки: два журавля, летящие в противоположных направлениях на фоне затянутого тучами неба.

На обратной красной стороне бумаги она написала короткое, как всегда безукоризненное, стихотворение о журавлях, символизирующих вечную любовь в браке. А ниже приписала:

Оставь это за меня как подношение и молитву о супружеском счастье, когда приедешь в храм. Наше общее желание чтобы ты нашел то, что ищешь.

Молитвы о супружеском счастье это ерунда, но все женщины молятся об этом. А журавли, разлетающиеся в разные стороны, я никак не мог понять, что за послание они в себе содержат. Поэтому я написал ей в ответ какой-то стих, который тут же забыл, но в котором не было ни слова о журавлях.

11. Дневник Кицунэ

Что это значит?

Он вздохнул. Если про лису можно сказать, что она вздохнула. Он больше не пытался остановить меня, когда я подкрадывалась к людям и наблюдала за ними, но отказывался отвечать на мои вопросы. Возможно, он просто сдался.

Он отправляется в путешествие,

дитя.

Почему? Куда он едет?

Кто знает? Возможно, он уезжает обратно в столицу. А может быть, это паломничество. Может, он услышал о каком-то старинном кубке в далекой усадьбе и едет, чтобы выкупить его. А может, ему просто не сидится на месте.

Но как он может оставить свой дом? спросила я. Я даже не могу себе этого представить.

Нет? Почему же? Когда приехали люди, ты довольно быстро оставила свой дом.

Но это совсем другое: нам пришлось сделать это, чтобы выжить. К тому же мы не ушли далеко.

Возможно, он тоже делает это, чтобы выжить. Для мужчины выживание это гораздо больше, чем еда и крыша над головой.

А что же еще?

Откуда мне знать? тявкнул на меня Дедушка. Мужчины: это их природа постоянно куда-то идти. А женщины обязаны их ждать. Но они возвращаются. Обычно.

Он надолго уедет?

Возможно, на несколько недель. А может, на несколько месяцев.

Но он не может этого сделать!

Почему нет? Как ты остановишь его? Ты лиса ты можешь укусить его, тогда он заболеет и никуда не сможет поехать.

Но

Он оскалился на меня. В расстройстве я куснула палку и побежала обратно, чтобы посмотреть, что там происходит.

Пара пятнистых волов дремала в упряжке, к которой прицепили деревянную телегу, нагруженную свертками и дорожными сундуками. На скотном дворе лошади били копытами по лужам. Несмотря на дождь мухи гроздьями облепили головы животных.

Слуги собрались во дворе, одетые в прочную дорожную одежду темно-синего, белого и серого цветов из грубого льна и широкие соломенные шляпы, защищающие их лица от пыли. Йошифуджи в своих шелковых платьях казался белой цаплей среди простых болотных птиц. Он сел верхом на свою лошадь, которая выделялась ярким желтым пятном среди коричневых и чалых кобыл.

Он уезжал. Я не знала, когда он вернется. Но я не сомневалась в том, что мне следует сделать.

Я пролезла через незаделанную дыру в воротах и побежала за ним.

12. Дневник Шикуджо

Она написала стихотворение:

Что тяжелее для меня?
Когда ночами я смотрю в твои светящиеся окна,
Но ты не приходишь ко мне,
Или когда ночью твои комнаты темны
И ты не можешь прийти.

13. Дневник Кицунэ

Я никогда раньше не уходила так далеко от нашего сада.

Дорога шла через горы всегда склон горы с одной стороны и ручей, рисовые поля или луга с другой.

Когда проезжал Йошифуджи со своими слугами, люди сходили с дороги и ждали, стоя по пояс в мокрой траве, пока они проедут. Тогда я тоже пряталась. У некоторых крестьян были куры или утки: со связанными лапами, они висели на палках. Некоторые вели с собой волов или коз. Один маленький человечек вел на плетеной веревке собаку.

Нельзя жить рядом с людьми и не увидеть собаку. У фермера, жившего в долине, их было несколько, и иногда (до того, как приехал Йошифуджи) самая большая из них коренастый черный кобель приходила по большой дороге к разрушенным воротам и мочилась на них. Дедушка говорил, что

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора