Андрез, что, мрак побери, происходит в моём доме? И что все эти девицы делают в моей библиотеке? взъерошенный хозяин дома выскочил на площадку широкой лестницы, на ходу завязывая домашний халат резкими нервными движениями.
Это претендентки, милорд, с чопорной невозмутимостью доложил дворецкий, чинно появляясь в просторном холле первого этажа и незамедлительно отзываясь на зов господина.
Какие ещё претендентки? И на что они могут претендовать, сидя в моей, между прочим, библиотеке и причём, ни свет ни заря?
Дворецкий, не дрогнув ни единым мускулом на лице, бесстрастно доложил:
Прошу прощения, но все эти девушки претендуют на вас, милорд.
Что-о-о?! голос хозяина особняка дал петуха. Лорд Герард прокашлялся и обманчиво любезным голосом поинтересовался: Андрез, а где сейчас находится эта троица оболтусов, которые имеют наглость называться моими друзьями? Чувствую, что без них здесь не обошлось.
Дворецкий лишь слегка склонил голову, прежде чем ответить с прежней чопорностью:
Ваши друзья ещё изволят отдыхать после праздника в честь ваших именин, милорд. Они попросили разместить их там, где попрохладнее. С вашего позволения, милорд, я определил их в Северную башню.
Отлично! Сейчас я освежу этих баламутов ещё больше, мрак их возьми! А девиц прочь из моего дома, всех до единой! Хозяин дома развернулся и широким шагом направился в сторону Северной башни.
Но это невозможно, милорд, вслед возразил дворецкий. Эти девицы целый месяц не смогут покинуть ваш дом. А в библиотеке они по вашему личному распоряжению. Это вы велели девушкам проснуться с первыми лучами солнца и отправляться кхм, в библиотеку.
Я лично распорядился?! Но для чего?! лорд Герард даже споткнулся после подобного заявления слуги.
Не имею возможности знать о ваших намерениях, милорд. Только распоряжение ваше звучало так, дословно: «В рамках первого испытания, всем девушкам необходимо проснуться с первыми лучами солнца и отправляться в библиотеку для изучения первого тома «Свода правил и положений, применяемых в области некромантии». И к вечеру все участницы должны предъявить готовые конспекты», дворецкий отработанной с годами манерой процитировал слова господина, а затем добавил от себя: Вот, милорд, слово в слово ваше личное распоряжение. Вы же знаете, должность у меня обязывает беспрекословно следовать вашим приказам. Поэтому, девушки с рассвета и занимаются тем, что им велено.
Лорд Герард продолжил путь с задумчивым видом, едва слышно бормоча:
Этого всего быть не может, я абсолютно не помню ничего такого про библиотеку, и никаких девиц тоже не помню мы же пили вчера только выдержанное «Шартонское» из моих личных погребов. Не может же так выключить память от ящика «Шартонского», это ведь не гномья «Лопуховка» в конце концов или?! тут хозяина замка внезапно осенила некая догадка и, ускоряя шаг, он бросился вверх по лестнице.
И с рыком разъярённого, разбуженного посреди зимы медведя, ворвался в круглую, прохладную комнату Северной башни:
Валенз, мрак тебя бери, это ты притащил в мой дом отвратительное гномье пойло?!
Глава 3. Как пройти в библиотеку?
для всех намерении. На этой радостной ноте, ты купил у господина Бюже́ десять зачарованных колец и
Зачарованные колечки для участниц отбора...
Сколько?! Десять?! ахнул некромант, хватаясь за голову.
Если быть, точнее, то одиннадцать! внезапно раздался подозрительно осипший голос откуда-то со стороны большой кровати.
Одеяльно-покрывальная куча зашевелилась, выпуская из своих недр ещё одного участника грандиозного загула. Светловолосый молодой мужчина, с таким же похмельным прищуром, как у многих в этой комнате, сонно улыбнулся и пояснил:
Когда из Валенза вчера не получилось сделать дракона, мы все очень расстроились. Поэтому долго пели лирические баллады, пока Макс не сказал, что с горя готов жениться, ну и позвал господина Бюже́, купил кольца и попросил зачаровать их на условия магического договора.
Какие условия? прохрипел лорд Герард. Не ожидая ничего хорошего от того, что услышит в ответ, он всё же спросил, чтобы хоть примерно оценить масштаб случившейся катастрофы. Которая, вообще не понятно, какими последствиями теперь способна обернуться.
Но верные друзья из тех, кто был в состоянии говорить только пожали плечами и развели руками.
И тут снова на выручку поспешил дворецкий, важно сообщая:
Вот ваше двустороннее соглашение с ювелиром, милорд. Видите ли, сумма покупки и услуг вышла довольно внушительной, и господин Бюже́ решил подстраховаться. Наверное боялся, что на утро вы потребуете отменить сделку. Поэтому и настоял на магическом соглашении с вами, милорд. Андрез с почтительным поклоном отдал свёрнутый в трубочку документ.
Хозяин дома пробежал взглядом по тексту, мрачнея с каждым мгновением всё сильнее.
Так что там с кольцами, Макс? нетерпеливо поинтересовался Валенз. Убей страж небесный, не помню, что за условия ты придумал.
Лорд Герард, бледнея лицом всё больше, зачитал вслух тот пункт, который очень интересовал всех присутствующих:
«Все участницы, получившие кольца, месяц не смогут покинуть моё поместье. И даже, если кто-то передумает по какой-либо причине участвовать в отборе невест, кольцо тоже не получится снять в течение месяца. Зачарованное кольцо служит гарантом нерушимости магической сделки»