Улыбнувшись, Гарет поднимает с пола плащ, но не подаёт мне, а перекидывает через локоть.
В зале тепло, и плащ лишний. Близняшки я только сейчас замечаю тоже разделись. А вот Бетти ушла, подметая пол мехом.
Гарет подаёт мне руку:
Даниэлла?
Что изменилось? вопрос, который я не могу не задать. Вы намеревались провести полный ритуал, но использовать спящие регалии, но получилось иначе. Какая разница?
Простите, Даниэлла.
Простить? о чём
какого замка я получила.
Вдруг мне достался сундучок с сокровищем?
Увы, подсказки если и есть, то они не очевидны.
Преодолев около половины подъёма, я останавливаюсь с одышкой. Что-то я переоценила свои силы вроде бы ползла медленно, а пульс частит и в ушах шумит. Спасибо, что в глазах пока не темнеет. Я хорошо понимаю, почему Гарет торопился с ритуалом, но почему я решила, что я в полном порядке?
Отдышавшись, я преодолеваю ещё десяток шагов, снова останавливаюсь. Если внизу в какой-то момент стало тепло, то сверху тянет холодом, а плащ унёс Гарет
Придётся ждать.
Я замечаю, что изображения постепенно выцветают, магия гаснет. Теперь свет идёт только от входа.
Даниэлла? Зачем вы без меня? Гарет, начав спускаться, обнаруживает меня отнюдь не там, где оставлял.
Всё в порядке, отмахиваюсь я. Мне было интересно.
Гарет разворачивает меховой плащ и опускает мне на плечи, сам щёлкает застёжкой. Его плащ мне слегка великоват, в полах легко запутаться, и я опираюсь на руку мужа. Законный муж, в голове не укладывается.
Меня поселят его покои? Мне придётся провести с ним ночь в одной кровати, под одним одеялом? А если брачный ритуал предполагает обязательную консумацию брака? А если не предполагает, но граф всё равно захочет близости? Имеет право. Или нет? Я аж спотыкаюсь от противоречия.
Внешне Гарет с его голубыми глазами и тёмными волосами привлекательный, его манеры, его поведение мне нравятся. Но я не готова к большему! Мне начинать паниковать?
Что-то не так, Даниэлла?
Я устала, говорю я чистую правду.
Комната должна быть уже готова, заверяет Гарет.
Специально для меня? улыбаюсь я.
Разумеется, Даниэлла. В вашем распоряжении Персиковая Опочивальня, смежная с моей.
Личная комната это прекрасно.
Спасибо.
Даниэлла, вам не нужно благодарить. Опочивальня ваша по праву.
На языке крутится вопрос про первую брачную ночь, но острое смущение буквально лишает дара речи, и я убеждаю себя ни о чём не спрашивать. Какая разница? Захочет граф настоять и применить силу или нет, от меня не зависит.
Проще притвориться больной, не так ли?
Гарет отпускает мою руку, когда мы выбираемся на поверхность. Он отвлекается, чтобы задвинуть плиту. Я делаю шаг в сторону, хватаю морозный воздух. Мими и Гебби здесь, Бетти уже ушла. Бросила сестёр? Моё впечатление от старшей из сестёр всё хуже.
Как вы, леди? спрашиваю я Гебби.
Скоро мне будет лучше, улыбается девушка, однако Мими, судя по выражению её лица, оптимизма не разделяет.
К нам подходит Гарет. Очевидно, что двоих тащить он не сможет . Да и зачем? Я достаточно твёрдо стою на ногах. По крайней мере мне так кажется.
Путь обратно я запоминаю плохо.
Снег, развалины, узкий проход мимо стены Дома и холод всё, что оседает в памяти.
Само собой получается, что вчетвером мы Гарет, близняшки и я не поднимаемся на жилой этаж, не расходимся по комнатам, а все вместе идём на кухню, где в очаге трещит ржаво-рыжее пламя, где притяно тепло и пахнет травами. Тётушка Хлоя, напевая под нос, что-то растирает в ступке толстым пестиком. Будто ведьма заговор читает.
Почему я на неё взъелась? Тётушка не сделала мне ничего плохого, наоборот.
Я ей признательна, что не мешает мне смотреть на неё с большим подозрением.
Она замолкает, откладывает ступку и низко кланяется:
Граф, графиня.
Хм, она первая приветствует меня по титулу.
Тётушка, Гебби не приняла лекарство, Гарет помогает Гебби устроиться за столом и забирает у неё тяжёлый плащ..
Ой, лишенько! Да как же так! Леди, вы уж потерпите, я мигом. Ой, леди
Каким-то образом Бетти умудрилась прийти бесшумно, и лишь на последних шагах она звонко цокает подковками по каменным плитам пола:
Кто бы сомневался, что простолюдинка пожелает обедать не в гостиной, а на кухне. Дорогой брат, вам пришло письмо от вашего тестя.
Так быстро? удивляется Гарет.
Бетти кладёт на стол запечатанный конверт.
Неужели я была права, и господин мошенник спешит уведомить, что денег не будет и брак следует отменить? Ха
То, с какой лёгкостью Бетти придумала благовидный предлог, чтобы оправдать заведомый обман с деньгами, меня неприятно удивляет. Вряд ли она устраивала мозговой штурм ради обидного упрёка. Скорее всего идея пришла к ней легко. Если вспомнить, как Бетти провоцировала брата, чтобы добиться от него признания в негодности на роль главы рода и забрать титул, то очень хочется спросить, а кто тут настоящий мошенник. Медведь, которого пока что упрекнуть не в чем, или сама Бетти? Её хитровывернутости на десятерых хватит. А
и прежде, чем сознание окончательно уходит, я успеваю испугаться, что очнусь с пустой головой. Вдруг, когда я проснусь, воспоминаний не останется?
Сквозь сон я слышу тихие шаги. Кто-то крадётся к кровати?