Остановись, перебила его жена. Мне ты можешь этого не рассказывать. Сейчас главное другое: что ты намерен предпринять, чтобы помочь Луи завоевать подругу?
Именно к этому и подводит моя элегантная речь. Ты говоришь, эта юная особа хочет, чтобы Луи сказал ей «Ко-хо, я тебя люблю»?
Вот именно.
Так она это услышит! воскликнул лебедь. Людьми создано множество приспособлений всевозможных труб, рожков и других музыкальных инструментов. Посредством их можно издавать звуки, подобные голосам дикой природы, тем, что издаем мы, когда трубим. Я отправлюсь на поиски такого инструмента, даже если мне придется облететь всю землю, и найду трубу для нашего юного сына. Я разыщу ее и принесу Луи.
Позволь дать тебе совет, осторожно сказала жена. Не надо облетать всю землю. Слетай лучше в Биллингс, город в штате Монтана. Это гораздо ближе.
Прекрасно, полечу в Биллингс. Там я и буду искать трубу. А теперь хватит разговоров. Времени терять нельзя. Весна не вечна, любовь преходяща. Дорога каждая минута. Я отправляюсь в Биллингс прямо сейчас, лечу в этот бурлящий жизнью огромный город, полный людей и вещей, ими созданных. Прощай, любимая! Я скоро вернусь.
А откуда ты возьмешь денег? осведомилась его практичная супруга. Ведь за трубу надо платить.
Это уж мое дело, ответил лебедь.
С этими словами он поднялся в воздух, набрал высоту и устремился на северо-восток.
Жена провожала его глазами, пока он не скрылся из виду.
Что за лебедь! пробормотала она. Надеюсь, он понимает, что делает.
9. Труба
«Меня ждет небывалое и странное приключение, думал он. Но я иду на благородный подвиг. Я сделаю все, чтобы помочь моему сыну Луи, даже если случится самое страшное».
Когда наступил вечер, лебедь увидал далеко впереди дома и церкви, фабрики и магазины большого города. Это был Биллингс. Лебедь решил действовать стремительно и дерзко. Он сделал над городом круг, высматривая музыкальный магазин. И, наконец, увидел.
Магазин сверкал огромной, застекленной толстым стеклом витриной. Лебедь спустился пониже, чтобы лучше все разглядеть. Он увидал в витрине раскрашенный золотой краской барабан, и чудную гитару с электрическим шнуром, и пианино. Чего там только не было: банджо, рожки, скрипки, мандолины, кимвалы, саксофоны, маримбафонны, виолончели и много чего еще. Наконец он увидел то, что искал: медную трубу, подвешенную за красный ремешок.
«Пора! сказал он себе. Пришел час поставить на карту все ради единого дерзновенного порыва. Пусть это заденет мою честь, пусть я преступлю законы, управляющие людьми. Иду на подвиг! И пусть удача сопутствует мне».
С этой мыслью лебедь сложил крылья и ринулся вниз, нацелившись прямо в витрину. Он вытянул шею и напрягся, ожидая удара. Он камнем упал вниз и на всем лету ударился в витрину. Стекло разбилось. Раздался ужасный звон. Стены задрожали. Инструменты попадали на пол. Все было усыпано осколками. Продавщица упала без чувств. Лебедь ощутил резкую боль в плече туда вонзился острый осколок, но подхватил клювом трубу, резко развернулся в воздухе и взмыл над крышами Биллингса. На землю упало несколько капель крови. Плечо нестерпимо болело. Но лебедю удалось достать то, за чем он прилетел. В клюве он держал за красный ремешок чудесную медную трубу.
Можно представить, какой в магазине поднялся шум, когда лебедь ворвался туда сквозь витрину! Продавец как раз показывал покупателю большой барабан. Он так перепугался, увидев большую белую птицу, летящую прямо в стекло, что со всего маху бухнул в барабан.
Бум! сказал барабан.
Трат! разлетелось стекло.
Продавщица лишилась чувств и упала на клавиши рояля.
Ррронг-ррронг-ррронг! сказал рояль.
Владелец магазина схватил ружье, оно нечаянно выстрелило и продырявило потолок. Штукатурка посыпалась на пол. Все вокруг падало, дребезжало, разлеталось в стороны.
Бум! не унимался барабан.
Плям! всхлипывало банджо.
Ррронг-ррронг-ррронг! рычал рояль.
Уу-у! мычал контрабас.
Караул! кричал продавец. Нас ограбили!
Пропустите! кричал владелец магазина. Он кинулся к двери, выскочил на улицу и ба-бах! г выстрелил снова в исчезающую в облаках птицу. Но он опоздал. Лебедь был уже высоко в небе, и пуля не могла его достать. Он летел над крышами и шпилями Биллингса на юго-запад, домой. В клюве он держал трубу. Сердце его разрывалось от боли за совершенное преступление.
«Я ограбил магазин, казнил он себя. Теперь я вор. Какой жалкий удел для птицы с моим благородным нравом и высокими идеалами! Ах, и зачем я только сделал это? Что толкнуло меня на совершение такого ужасного преступления? Прошлая моя жизнь была безупречна она могла служить примером прекрасного поведения и совершенных манер. Я всегда уважал законы это у меня в крови. Зачем, зачем же я сделал это?»
И там, в угасающем вечернем небе, ему явился ответ: «Я сделал это, чтобы помочь моему сыну. Я сделал это из любви к Луи».