Добрый день, графиня, произнес Алекс с галантным поклоном.
Александр, мягко протянула графиня, прелестное имя для красивого мужчины. Присаживайтесь, пожалуйста. Она повернулась и щелкнула пальцами. Появился дворецкий, которому она дала какие-то указания.
Как вы здесь устроились? Нравится ли вам Фолкстоун? Продолжала Честити.
О, я понемногу привыкаю он уже не такой чужой для меня. Но понадобится очень много времени, чтобы привести дом в порядок. Я пыталась нанять девушек из деревни, но для них мой дорогой Жан-Жак тоже чужестранец, они боятся его. Поэтому мне приходится довольствоваться лишь одним поваром, Жан-Жаком, и привратником Рэми.
Должно быть, вам очень трудно и одиноко жить в чужой стране, сказал Алекс на совершенном французском.
О, да, но это гораздо предпочтительнее гильотины, плавно проговорила графиня.
Это верно. Вы потеряли семью?
Графиня приложила к глазам кружевной платочек. «Зачем. подумал Алекс, ведь на ее глазах не появилось ни одной слезинки.»
Мой дорогой супруг, граф. Он заставил меня уехать без него. Я скрывалась почти целый год, прежде чем смогла бежать в Англию. Мне так больно вспоминать об этом.
О, простите нас, графиня, мы не хотели причинить вам боль, сказала Честити. бросая укоризненный взгляд на Алекса.
Ничего. А вот и поднос с чаем. Как видите, я уже переняла некоторые из ваших привычек, хотя сама я предпочитаю вино.
Я тоже, сказал Алекс, и графиня протянула ему бокал.
Боюсь, мой повар так и не постиг искусства приготовления ваших бисквитов, но он может предложить нам пирожные. Мадмуазель?
Благодарю вас, ответила Честити, принимая чашку чая и яблочное пирожное.
Она уже подумывала о том, как бы незаметно перевести разговор в нужное русло, но неожиданно графиня заговорила сама.
Как я полагаю, вы прибыли сюда, чтобы попросить меня о чем-то, не так ли? Честити и Алекс переглянулись. Иначе вы бы могли подождать до завтрашнего вечера, потому что я приглашена вашей очаровательной матушкой на бал.
В самом деле, не окажете ли вы нам одну любезность? Мистер Фицсиммонс крестник прежних владельцев этого дома, начала Честити.
Неужели? Тогда, вероятно, вы желаете осмотреть дом, чтобы оживить воспоминания о прошлом!
Да, графиня, конечно, но как-нибудь в другой раз. Мы прибыли не за этим. Мисс Хартфорд и я принимаем
участие в игре в охоте за безделушками.
В охоте за безделушками? переспросила графиня.
Это игра, в которой вам выдается список предметов и определенный отрезок времени, и вы должны постараться найти все предметы из этого списка.
О, понимаю. И чем же я могу вам помочь?
У моего крестного была коллекция морских раковин, и нам нужна одна из них для игры. Он хранил их в небольшой комнатке за кабинетом.
О, я знаю, где это, сказала графиня и добавила, пожимая плечами Но она пуста. Однако у меня есть морская раковина, и я могу вам ее одолжить. Я нашла ее во время моей поездки в Кот-д'Азур, что на юге Франции. Вам не приходилось бывать там, мсье?
Алекс отрицательно покачал головой.
Я видел Средиземное море, но только с берегов Испании.
Когда были ребенком?
Нет, не так давно.
Было ли это игрой его воображения, или в лице графини действительно появилось что-то жестокое? Услышав ее следующие слова, Алекс решил, что ошибся.
Вы сражались против этого ужасного Наполеона! воскликнула она.
Да, пока не был ранен. Теперь я дома, поправляю здоровье, сказал он, слегка ударив тростью о стул.
Я очень рада. Я, конечно, не хочу, чтобы Наполеон выиграл войну, но приятно, что такой красивый молодой человек не будет убит из французского мушкета.
Честити совсем не понравился тот злобный взгляд, с которым была произнесена эта речь, и она поспешно сказала:
Раковина, графиня Можем ли мы посмотреть на нее?
Конечно, дорогая. Я пойду и принесу ее немедленно. Бросив томный взгляд на Алекса, француженка удалилась.
Несомненно, это было очень неприятно, сказала Честити.
Что? спросил Алекс, делая невинное лицо.
То, как она извивалась перед вами.
Я ничего подобного не заметил, ответил он простодушно. Она довольно привлекательна, настоящая цыганочка. Очень экзотична, добавил он.
Честити презрительно фыркнула.
И, должно быть, ей уже все сорок.
Верно, но чем женщина старше
Честити сверкнула глазами, а затем принялась допивать свой чай, слишком крепкий, но уже чуть теплый. Как видно, искусства приготовления чая французский повар также не смог постичь.
И не надо быть такой надутой.
Она пристально посмотрела в его глаза, осторожно поставила чашку и повернулась к нему спиной.
Алекс усмехнулся, поднимаясь с места. Шагая по комнате, он принялся переставлять различные безделушки, сделав вид, что очень заинтересован ими. Затем подошел к окну и выглянул наружу. Его экипаж исчез, вероятно, слуга позаботился о нем.
Что вы о ней думаете. Честити? спросил он тихо.
Думаю о ней? Вы хотите сказать, думаю ли я, что она захочет стать вашей любовницей? резко ответила Честити, отбрасывая хорошие манеры и всякую осторожность.
Алекс засмеялся и обошел диван, на котором сидела Честити, так что ей пришлось вертеться на месте, чтобы уследить за его беспокойными движениями.