В таком случае он, вероятно, заснул где-нибудь на складе ломбарда. Сходите и убедитесь сами. Если же его там нет, мы непременно отыщем его в другом месте.
Анна вспыхнула:
Шериф, поверьте мне
Ступайте домой, миссис Грин, строго перебил ее Симонс, и ждите мужа.
Несчастная женщина долго смотрела на него, потом повернулась и направилась к дому, что-то бормоча себе под нос и прижав к груди молитвенно сложенные руки. Проходя мимо Клэр, она украдкой прижала палец к губам, напоминая об обещании молчать.
Это потрясло Клэр. Она знала, что Реджинальд Бут способен на многое но на хладнокровное убийство?! Может ли он убить человека только из-за, чтобы завладеть Бельфлером? Прежде это казалось ей маловероятным.
Тем временем шериф уже подошел к ее коляске, расплывшись в широкой улыбке.
Доброе утро, Сиси. Сегодня вы встали слишком рано.
Шериф, по-моему, вы должны помочь миссис Грин отыскать мужа.
Заметив, что к ним приближаются несколько женщин, Симонс подступил вплотную к коляске.
Поверьте мне, он понизил голос, такое случается не в первый раз. Стоит им повздорить, он уходит из дома, она обливается слезами, а потом он возвращается, и они мирятся.
Вспомнив отчаянную мольбу Анны, Клэр скептически нахмурилась:
Вы уверены?
Разумеется. Вот посмотрите, так все и будет.
Клэр неуверенно покачала головой:
Надеюсь, вы не ошиблись.
Куда это вы собрались? вдруг дружелюбно спросил Симонс.
Навязчивость шерифа уже начала раздражать Клэр.
В Маунт-Вернон, отрывисто ответила она.
Правда? И мне предстоит сегодня побывать там.
Клэр взяла поводья.
В таком случае встретимся в Маунт-Верноне. Всего хорошего. И, взмахнув поводьями, она направила лошадь по улице.
Этим кулоном с изумрудами и бриллиантами я восхищаюсь с давних пор, признался Симингтон, вынимая кулон из футляра. После смерти вашей матери я предложил вашему отцу продать его, но он не захотел расставаться с этой вещицей. Она была дорога ему как память. Мне очень жаль, что вы вынуждены продать ее.
Сейчас для меня важно сохранить дом, а не драгоценности, сказала Клэр.
Симингтон внимательно осмотрел остальные украшения, а тем временем Клэр безмолвно молилась. Симингтон был ее последней надеждой.
Сколько вы хотите за них?
Клэр вынула из сумочки листок бумаги со своими расчетами и показала ему окончательную цифру.
Я могу продать их вам только за такую цену.
Симингтон долго разглядывал цифру, медленно поглаживая бородку.
Она слишком высока.
Но драгоценности этого стоят.
Клэр затаила дыхание. После паузы, которая, казалось, затянулась на целую вечность, Симингтон поднял голову:
Я был бы рад помочь вам, но такая цена меня не устраивает.
У Клэр подогнулись колени.
А какая цена устроила бы вас?
Он снова оглядел украшения.
Если бы вы снизили ее на пятьсот долларов.
На целых пятьсот долларов! На вырученные деньги она сумела бы выплатить долги, но сама осталась бы без гроша. Однако выбора у нее не было.
Я согласна.
Завтра утром я не смогу первым же делом отправиться в банк, предупредил Симингтон, но постараюсь привезти деньги к полудню, если вы не против.
Клэр прикусила губу. Роковой час неумолимо приближался.
Но мне необходимо успеть отнести деньги в банк завтра же, до закрытия.
Симингтон обнял ее за плечи.
Я приеду вовремя. А за причиненное неудобство отдам вам дюжину мешков фуража. Их погрузят немедленно.
Клэр почувствовала себя так, словно с ее плеч свалилась тяжкая ноша.
Огромное вам спасибо!
Спасибо вам, мисс Кавано. Вы осчастливили мою жену.
Стоя за прилавком, Роджер Симингтон увидел, как в лавку вошел тучный мужчина и огляделся. Его лицо показалось Симингтону знакомым, но он не вспомнил, где видел посетителя. Толстяк что-то спросил у приказчика и уверенно направился к Роджеру.
Чем могу служить? осведомился Симингтон, когда незнакомец остановился перед ним.
Толстяк протянул жирную лапищу:
Я шериф из Форчуна.
Только сейчас он вспомнил Уилбура Симонса вероятно, самого беспомощного и неумелого шерифа из всех, кого он встречал в своей жизни. А еще ему припомнилось, как настойчиво Артур Кавано добивался смещения шерифа с поста за его головотяпство.
Чем могу помочь, шериф?
Симонс с любопытством разглядывал его.
Вы, случайно, не жили прежде в Форчуне?
Да, несколько лет назад.
Мне показалось, я видел, как в вашу лавку входила одна моя знакомая, Клэр Кавано.
Роджер насторожился. Зачем шерифу понадобилось разыскивать Клэр в Маунт-Верноне?
Да, она побывала здесь и ушла. Купила несколько мешков фуражного зерна. Странно, что вы не встретились с ней на улице.
Симонс почесал в затылке:
Похоже, мы разминулись.
Шериф покинул лавку, а Симингтон решил при встрече с Клэр рассказать ей о неожиданном визите к нему шерифа ее города.
Дождь лил стеной. Стоя рядом с капитаном в рубке, Тайлер ждал, когда «Госпожа Удача» причалит к пристани Форчуна. Вынув часы, он бросил на них беглый взгляд и покачал головой. Было уже два часа дня, а они отплыли еще в восемь утра. Гроза задержала их в пути.
Человек за бортом! вдруг раздался крик одного из палубных матросов.
Тайлер выбежал на палубу, где столпились члены экипажа. Один указывал на воду возле борта, где на волнах покачивался какой-то большой предмет, с виду напоминающий труп, завернутый в одеяло. Тайлер отвернулся, ощутив прилив тошноты.