Готье Теофиль - Домашний зверинец стр 4.

Шрифт
Фон
Эта книга Жоржа Докуа (18631927) вышла уже после смерти Готье, в 1896 году, под названием «Животные и литераторы»; речь в ней идет о домашних животных, принадлежавших знаменитым писателям. Есть в ней и глава о поэте и драматурге Эмиле Бержера, зяте Готье. Автор расспрашивает Бержера и его жену Эстеллу, младшую дочь Готье, о животных писателя и получает в ответ раскавыченные цитаты из «Домашнего зверинца».
Переезд из Тарба в Париж, происшедший в 1814 году, был связан с назначением отца Теофиля, Пьера Готье, на должность заместителя начальника парижской налоговой службы.
Эжен де Мирекур (наст, имя и фам. Шарль-Жан-Батист-Эжен Жако) в 1850-е годы выпустил целую серию брошюр как правило, чрезвычайно недоброжелательных и язвительных под общим названием «Современники», посвященных современным французским писателям. Брошюра о Готье вышла в 1857 году; она полна фактических неточностей: неверно названа дата рождения писателя (31 августа 1808 года вместо 30 августа 1811) и дата его переезда в Париж (1822 вместо 1814); соответственно, Мирекур утверждает, что до 1822 года Готье учился в коллеже родного Тарба. Та же неверная информация повторена в первом издании «Всеобщего словаря современников» Гюстава Вапро (1858). Между прочим, сам Готье, приехав в Тарб в 1860 году, с удивлением узнал от директора коллежа, что в нем демонстрируют парту, за которой сидел будущий знаменитый писатель, и утверждают, что учился он прекрасно.
В оригинале этого пса зовут Cagnotte (Каньот) слово, означающее небольшой таз, в котором давят виноград на юго-западе Франции.

за край курточки, и тут наша нянька Жозефина придумала сказать, что Тазик тоже соскучился и нынче вечером приедет к нам в дилижансе. Дети принимают на веру самые неправдоподобные вымыслы с величайшим простодушием. Для них нет ничего невозможного; главное не обманывать их ожиданий, ведь они все равно ни за что не откажутся от своей навязчивой идеи. Каждые пятнадцать минут мы спрашивали, не приехал ли уже Тазик. Чтобы нас успокоить, Жозефина купила на Новом мосту собачку, которая слегка походила на пса из Тарба . Мы не сразу ее признали, но нам сказали, что путешествие очень сильно меняет собак. Это объяснение нас удовлетворило, и собачка с Нового моста водворилась у нас на правах подлинного Тазика. Пес этот был очень ласковый, очень милый, очень добрый. Он лизал нам щеки и не брезговал дотянуться языком до хлеба с маслом, который подавали нам на полдник. Мы жили с ним душа в душу. Однако мало-помалу лже-Тазик сделался печален, неловок, малоподвижен. Он свертывался клубком с большим трудом, утратил всю свою веселость и игривость, тяжело дышал и ничего не ел. Однажды, гладя его, мы нащупали на его сильно вздутом животе шов. Мы позвали няньку. Она пришла, вооружилась ножницами, разрезала нитку, и Тазик, освобожденный от каракулевого пальто, в которое втиснули его торговцы с Нового моста, чтобы выдать за пуделя, предстал перед нами во всем своем жалком дворовом уродстве. Он растолстел, и чересчур узкое платье его душило; вызволенный из этого панциря, он тряхнул ушами, потянулся и стал радостно скакать по комнате, ничуть не стыдясь собственного уродства и наслаждаясь вновь обретенной свободой. К нему вернулся аппетит, а отсутствие красоты он возместил нравственными совершенствами. Тазик, истинный сын Парижа, помог нам забыть Тарб и высокие горы, видные из окна; мы выучили французский и сделались, по примеру Тазика, настоящим парижанином.

Не следует думать, будто эта история выдумана нарочно ради того, чтобы повеселить читателя. Все сказанное чистая правда; отсюда нетрудно сделать вывод, что продавцы собак времен нашего детства не хуже лошадиных барышников умели приукрашивать свой товар и обманывать покупателей.

После смерти Тазика мы обратили свою любовь на кошек как животных более оседлых и привязанных к дому. Мы не станем здесь вдаваться в подробности. Кошачьи династии, не уступающие в многочисленности династиям египетских фараонов, сменяли друг друга под нашей крышей; несчастные случаи, бегства и смерти уносили их одну за другой. Все они были любимы, обо всех мы горевали. Но жизнь соткана из забвений, и память о котах истончается так же, как и память о людях.

Как грустно, что срок жизни этих смиренных друзей, этих меньших братьев настолько короче, чем у их хозяев.

Коротко помянув старую серую кошку, которая брала нашу сторону против наших родителей и кусала за ноги матушку, когда та бранила нас или собиралась наказать, перейдем к Хильдебранту, коту романтической эпохи. В этом имени очевидно желание оспорить Буало, которого мы в ту пору недолюбливали и с которым позже примирились. У него сказано:

Поистине смешон безграмотный талант,
Кому героев всех милее Хильдебрант .
Парижский Новый мост во времена детства и юности Готье был главной «торговой площадкой», где продавали собак чаще всего дворняжек, в которых смешалось очень много разных пород.
Буало Н. Поэтическое искусство, III, 242243. Исторический Хильдебрант, или, точнее, Хильдебранд I (ок. 690 ок. 751) родоначальник рода Нибелунгов, состоявшего на службе у королевской династии Каролингов (хотя ниже Готье поминает в связи с ним другую, еще более древнюю франкскую династию Меровингов). У Буало Хильдебрант служит символом архаической средневековой дикости; романтики, напротив, превозносили все средневековое, и Готье тоже не остался в стороне от этой тенденции, хотя очень рано начал высмеивать неумеренное увлечение Средними веками. Уже в сборник «Юнофранцузы» (Les Jeunes France, 1833) он включил рассказ «Элиас Вильдманстадиус, или Человек Средних веков»: заглавный герой, описанный с нескрываемой иронией, «живет в девятнадцатом веке с душою пятнадцатого», и дом, построенный в 1550 году, кажется ему чересчур новым.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора