Марцин Щигельский - Ковчег Времени, или Большой побег Рафала из Когда-то в Сейчас через Тогда и обратно

Шрифт
Фон

Марцин Щигельский КОВЧЕГ ВРЕМЕНИ, или Большой побег Рафала из Когда-то в Сейчас через Тогда и обратно

Перевод с польского Аси Фруман
Москва
«Текст»
2018
Marcin Szczygielski

ARKA CZASU

czyli wielka ucieczka Rafała

od kiedyś przez wtedy

do teraz i wstecz

Иллюстрации (монотипии) Сергея Ухача

© «Текст», издание на русском языке, 2018

* * *
На этой машине, сказал Путешественник по Времени, держа лампу высоко над головой, я собираюсь исследовать Время . Герберт Уэллс. Машина Времени
Перевод К. Морозовой. (Здесь и далее, если не указано иное, примеч. переводчика.)

Часть I. Машина времени

Глава 1

На углу, возле кондитерской Сомера, нужно снова повернуть. И тут тоже лучше пробежаться, потому что на этой улице одни только мастерские и фабрики например, завод по переработке продуктов питания «Авило» и мармеладная фабрика «Кармен». Вот перекресток значит, уже почти пришли. Нужно повернуть направо, по дороге будет еще стекольная фабрика братьев Старошнайдер, а на другой стороне

улицы дом, в котором находятся швейные мастерские и фабрика Брауна и Ровинского. Если пойти в ту сторону, через высокие окна можно разглядеть мастерскую, где женщины вяжут свитера и шарфы на специальных машинках. Осталось только пройти «Ювелирные изделия», а за ними уже сразу будет Лешно 67. Теперь внутрь, во дворик-колодец, вверх по лестнице и вот она, библиотека. Мое самое любимое место во всем Квартале.

В библиотеке всегда много людей, но никто не торопится. И здесь тихо никто не кричит, не скандалит. Больше всего я люблю, когда дежурит пани Бася. Жалко, что в последнее время я встречаю ее все реже и реже. Чаще всего за столом сидит какая-нибудь девушка, каждый раз новая. Пани Бася меня знает и всегда приносит очень увлекательные книги. А другие девушки в книгах совсем не разбираются (ну или, по крайней мере, в тех, которые мне интересны). Они смотрят на меня, улыбаются и думают, что раз я маленький, то они должны прямо-таки должны! выдать мне что-нибудь тоненькое и с картинками. А когда я упираюсь и говорю, что не хочу предлагают «Доктора Дулиттла». Я ничего не имею против «Доктора Дулиттла», раньше он мне очень нравился. Но это было когда-то, год назад или больше, когда мне еще семи не было. А теперь я уже прочел «Детей капитана Гранта» Жюля Верна, это очень толстая книга и со всем даже не детская, хотя в ней и рассказывается о детях.

Сегодня пани Баси нет. За столом сидит девушка со светлыми волосами, в зеленой блузке. Она улыбается мне и говорит:

Что, малыш, хочешь книжечку?

Я делаю серьезное лицо и смотрю на нее в упор. Малыш! Книжечку!

Никакой я не малыш, басом отвечаю я, вынимаю из-под свитера Жюля Верна, кладу на стол и выразительно добавляю: Я пришел вернуть КНИГУ.

Девушка склоняет голову набок и глядит на меня с легкой усмешкой, но тут же серьезнеет.

А как тебя зовут?

Рафал Гживинский.

Она открывает один из маленьких выдвижных ящиков и перебирает карточки. У меня в библиотеке есть собственная карточка. Я оформил ее вместе с Дедушкой, он каждый месяц дает мне пять злотых столько стоит чтение. И за эти пять злотых можно читать сколько хочешь! По-моему, это невероятно дешево.

Девушка находит мою карточку, записывает, что я вернул книгу.

Сам прочел? спрашивает она.

Я киваю. Ясное дело, сам! И всего-то за пять дней!

Ну надо же! удивляется девушка, а я впервые за весь разговор улыбаюсь ей.

А, то есть ты все-таки умеешь, говорит она.

Что умею? Читать?

Нет. Улыбаться.

Улыбаться все умеют, пожимаю плечами я.

Девушка пристально смотрит на меня и тихо говорит:

К сожалению, не все А чего бы тебе сейчас хотелось?

Чего-нибудь хорошего.

Жюля Верна?

Можно. Я люблю такие повести.

Фантастические? Погоди-ка.

Она встает, идет между стеллажами. Я бы с радостью сам туда пошел поразглядывать романы, но читателям нельзя книги приносят библиотекарши. Хотя пани Бася иногда разрешает мне походить между стеллажами, она знает, что я книги очень уважаю и ни за что не стал бы их красть. Но ничего не поделаешь, вздыхаю я. Эта девушка наверняка принесет мне какую-нибудь чепуху, и придется или ругаться с ней, или завтра прийти снова.

Она возвращается и кладет на стол книгу. Мало того что маленькую, так еще и тонкую.

Тебе понравится.

Я беру в руки маленький томик и недоверчиво смотрю на обложку. Г. Уэллс, «Машина Времени». На обложке нарисовано серое чудище на тощих костлявых ножках, которое протягивает вперед когтистые лапы. У него большие глаза и уши, маленькая мордочка. Зубы оскалены. Рядом с ним надпись, обведенная красным кружком: «95 грошей».

Тонкая какая-то, говорю я.

Зато интересная.

А что это за чудище?

Это морлок.

Какой такой морлок?

Прочитаешь узнаешь, усмехается девушка.

Хм Я листаю книгу, чтобы проверить, нет ли там каких-нибудь глупых картинок. А о чем это?

О путешествиях во времени, загадочно отвечает она.

Звучит интересно. Хорошо бы уметь путешествовать во времени. Правда, не знаю, куда лучше, в будущее или в прошлое; я уже когда-то об этом думал. Ну, так или иначе, научиться точно не помешало бы.

На машине? уточняю я.

Да.

Пани, а вы сами читали?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора