Матильда Старр - За магическим прилавком. Не суетись под клиентом стр 4.

Шрифт
Фон

Глава 3

Ужас!

Прическа встрепанная, глаза припухшие. Но приводить себя в порядок было некогда, в лавке кто-то был. А оставлять покупателей без присмотра не полагается.

Я выскочила в торговый зал и замерла от представшей мне картины. На пороге стоял инспектор. Добрался-таки, вспомнил. Впрочем, кажется, не сам по себе. У его ног крутился кот, дергал за штанину и тянул графа в мою сторону. Вот же гад шерстяной! Вечно от него какие-то сюрпризы. То крысу дохлую притащит, то теперь инспектора. И еще непонятно, что из этого хуже. Крыса, по крайней мере, смирно лежала на подушке, а инспектор вот, стоит, смотрит на меня осуждающим взглядом.

Я едва не выругалась. Ну конечно, можно хоть целую неделю подряд тщательно приводить себя в порядок и даже регулярно выпивать по капельке зелья красоты, но тот, для кого все эти манипуляции производятся, явится именно после полубессонной ночи, когда на голове у тебя бардак, под глазами круги, а платье помято, потому что в нем ты уснула.

Черт-черт-черт!

Ну с чего коту вздумалось притащить инспектора именно сейчас! Что такое случилось?

Ну и? Что случилось? инспектор словно высказал мои собственные мысли вслух. Выглядишь не очень. И кот несколько обеспокоен.

Обеспокоен? Да он еще не знает, что такое беспокойство. Вот уйдет инспектор, оттаскаю этого гада за шкирку, чтобы в следующий раз думал, что делает. А заодно кого и когда сюда ведет!

Это я думала про себя, а вслух сказала:

Добрый день, а разве что-то случилось?

Инспектор окинул меня оценивающим взглядом. Результаты этой оценки были явно не в мою пользу. А затем вздохнул и проговорил:

Сделаем так. Ты приведешь себя в порядок, я подожду здесь. А потом закроешь лавку, и мы выпьем кофе.

А у вас есть кофе? с надеждой спросила я и тут же себя обругала: ну что за глупость, видно, что никаких стаканчиков у него в руках нет. А раз он предлагает закрыть лавку, значит, и кофе пить мы собираемся не здесь, а в каком-нибудь кафе. Например, в той же «Тихой вкусности».

Я кивнула и поспешила исчезнуть с глаз долой. Слишком уж настойчиво сверлили меня эти глаза. Умыться, надеть свежее платье Ах да, не забыть о флакончике зелья красоты

Этого оказалось достаточно, чтобы выглядеть, ну, по крайней мере, сносно. И все же круги под глазами хоть и побледнели немного, но остались на месте. Несколько раз проверив перед зеркалом, все ли в порядке, я вышла в торговый зал.

К «Тихой вкусности» мы шли молча. Инспектор не задавал вопросов видимо, решил, что важный разговор не следует начинать, предварительно не выдав собеседнику кофе с пирожным. Особенно, если этот собеседник я. Что ж, тут он был прав. У меня тоже имелась к нему парочка вопросов, но задавать их я не стала. Не спрашивать же, где это вы уважаемый граф шлялись столько времени? Да я, может, и вообще не заметила, что его не было! И без того дел хватает.

Кафе встретило теплом, уютом и ароматными запахами свежей выпечки. А ведь давненько я здесь не бывала, очень уж замоталась со своими делами, и теперь с удивлением оглядывалась по сторонам. Непривычно было видеть людей, которые пьют кофе, болтают и даже не думают приставать ко мне с просьбами объяснить, как работает тот или другой магический артефакт.

Мы сделали заказ, дождались, пока его принесут, и только потом инспектор спросил:

Ну, что же у вас пошло не так?

Все так! Торговля идет, покупатели приходят, лавка, как видите, не рухнула, бодренько отрапортовала я.

Рассказывать о вчерашнем минутном помешательстве я все еще не спешила. Я ведь даже не знаю, померещился мне мрачный лес за порогом или он действительно там был?..

Мне кажется, вы уже должны были понять, что молчать о важных вещах не следует, с укором возразил инспектор. Если уж кот решил, что что-то не так, значит, что-то не так. Поверьте.

Я чуть не задохнулась от возмущения. То есть кот у нас теперь эксперт? По первому его писку инспектор бежит разбираться, что случилось, а над моими подозрениями только посмеивается? По крайней мере, раньше посмеивался!

Но под долгим, суровым взглядом я все-таки сдалась. Краснея и бледнея, рассказала о том, что видела прошлым вечером.

Думаете, со мной что-то не так? спросила я, закончив живописать жуткий, мрачный лес за порогом. А кот, значит, беспокоится о том, что хозяйка лавки окончательно сбрендила и ее нужно заменить?

Хм А ведь и правда. Эта мысль мне очень понравилась, поэтому я с воодушевлением продолжила:

Да-да, действительно! может, меня пора отправить домой и найти на замену кого-то более адекватного? Марину же удалось вернуть в наш мир и без всяких дурацких планов продаж!

Вот! Пусть знает, что я знаю, хоть он и не счел нужным мне об этом сообщить!

Впрочем, теперь я смотрела на инспектора с некоторой надеждой. А вдруг прокатит? Вдруг и правда решит отправить меня домой по причине ненадежности? Если так, не буду таскать кота за шкирку, а наоборот накормлю вкусняхами, заслужил.

Инспектор только поморщился.

Не думаю, что дело в вашем рассудке. Думаю, для начала следует хорошенько разобраться в том, что происходит.

Ясно. Никаких коту вкусняшек, а вот трепки ему теперь не избежать!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке