Именно это я и имел в виду, подтвердил граф с важным кивком.
Паттерсон не спеша, по-хозяйски обвел взглядом уютную комнату, заставленную книжными полками. Над камином висел портрет одного из предков лорда Линфорда важного вельможи в пышном белом парике. В другом углу на подставке находился огромный глобус. Персидский ковер под ногами, хотя и не очень новый, тоже наверняка стоил кучу денег.
Паттерсон снова посмотрел на человека, сидевшего напротив него за массивным столом из красного дерева.
Но зачем же вам связываться с безродной девчонкой, милорд? с нескрываемым любопытством поинтересовался он. Разве нельзя найти девицу голубых кровей?
Увы, Паттерсон, вздохнул граф, большинство аристократов вынуждены все свободные деньги вкладывать в свои поместья. Те необозримые владения, что принадлежат Чевиоту, давно заложены и перезаложены много-много раз. Боюсь, что спасти положение могут только наличные деньги.
Стало быть, по-вашему выходит, что герцогский
титул выставлен на продажу, без обиняков ляпнул Паттерсон, скрестив на груди свои огромные руки.
Леди Линфорд не удержалась и сердито фыркнула.
Однако лорд Линфорд выдержал взгляд дерзкого торговца и ответил ему столь же откровенно:
Да.
Сколько? пронзительно прищурился Паттерсон.
Этот вопрос следует уточнить у стряпчих, брезгливо поморщился граф. Одно могу сказать наверняка: счет идет на миллионы, Паттерсон. Вы наверняка никогда не слышали о таких огромных долгах.
Паттерсон откинулся в кресле и стал раскачиваться. Вот это было ему по душе чувствовать себя хозяином положения!
Вообще-то я уже решил, что Сара выйдет за Невилла Харви, небрежно заметил он.
Невилл Харви? Лорд Линфорд нетерпеливо забарабанил пальцами по полированной столешнице. Холеное лицо сморщилось в надменной гримасе. Вы имеете в виду владельца ткацких фабрик?
Вот-вот, он самый! не без злорадства подхватил Паттерсон. Представляете, какая бы у нас получилась хлопковая империя?
Но я не слышала о том, чтобы Capa и мистер Харви были помолвлены! сердито перебила леди Линфорд.
Ну, торговец с грохотом опустил на пол передние ножки кресла, они не то чтобы были официально помолвлены, миледи. Сара едва успела окончить школу.
Мистер Паттерсон, коль скоро их помолвка не была объявлена официально, с нажимом продолжала графиня, я бы настоятельно рекомендовала вам отнестись к нашему предложению со всей серьезностью. На ее надменном лице снова промелькнула брезгливая гримаска. Говоря вашим языком, мы предлагаем вам неслыханно выгодную сделку. Сделку века!
Ну, я даже не знаю, с напускной нерешительностью промямлил Паттерсон, явно собираясь сполна насладиться этим моментом.
И леди Линфорд выпалила, более не в силах сдерживаться:
Послушайте, мы предлагаем вам породниться с благородным Энтони Джорджем Генри Эдвардом Селбурном, герцогом Чевиотом, маркизом Ньюкаслом, графом Олнвиком, бароном Селбурном Корбриджским и бароном Селбурном Беллингемским. Мой племянник также унаследовал титул стража шотландских границ, дарованный нашему роду высочайшим указом его величества короля Эдуарда Третьего! Графиня остановилась, чтобы перевести дыхание, и продолжала, задрав к потолку свой аристократический носик:
Вот о ком идет речь, мистер Паттерсон! Вот чья кровь могла бы течь в жилах ваших правнуков! Что, скажите на милость, может противопоставить этому ваш драгоценный мистер Харви?
Она была совершенно права, и Паттерсон это отлично понимал. Он уже сейчас готов был лопнуть от гордости, как и любой другой англичанин на его месте. Ведь все, кто вырос в этой стране, с молоком матери впитывали почтение к голубой крови и истинной аристократии.
Подумать только, его Сара герцогиня Чевиот!
Однако Паттерсон не был бы преуспевающим купцом, если бы не умел вести торг. Вот и сейчас он был полон решимости сбить спесь со своего противника.
Так, значит, его мамаша была принцессой крови?
Совершенно верно, отчеканила графиня. И через нее Сара станет родственницей королям Франции.
Торговец сделал вид, что обдумывает эту новость.
А сколько лет этому вашему герцогу? вдруг спросил он. Моей-то крошке едва исполнилось восемнадцать!
Чевиоту двадцать семь лет, с завидной выдержкой сообщила графиня.
Вы можете не сомневаться, что ваша внучка будет счастлива в браке, мистер Паттерсон. Слава рогу, мой племянник умеет вести себя с дамами.
Так он у вас заправский ловелас, да? подозрительно прищурился Паттерсон.
Супруге Чевиота не придется жаловаться на отсутствие уважения со стороны мужа! вмешался граф.
А почему вы так уверены, что мои денежки не испарятся точно так же, как испарились деньги его отца? не унимался Паттерсон.
Как я уже имел удовольствие вам сообщить, Чевиот является полной противоположностью своего отца, отчеканил Линфорд. Он чрезвычайно ответственный молодой человек. И если ваша внучка станет его женой, мистер Паттерсон, то вам не придется беспокоиться ни о ней, ни о ваших деньгах.
Невилл Харви тоже чрезвычайно ответственный юноша! злорадно заявил торговец.
Леди Линфорд вскочила с кресла, словно рыцарь, бросающий перчатку в лицо противнику, и промолвила с холодным презрением: