Будьте так любезны, поднимитесь сюда на минутку.
С удовольствием, сэр, ответил Тибс, в восторге от того, что его заметили. Мистер Колтон тщательно затворил дверь. Тибс положил шляпу на пол (как часто делают застенчивые люди), сел на предложенный стул и огляделся с таким изумлением, словно его вызвали на суд инквизиции.
Довольно неприятное событие, мистер Тибс, произнес Колтон внушительно, вынуждает меня обратиться к вам за советом и просить вас не сообщать того, что я собираюсь сказать, вашей супруге. Тибс изъявил согласие, недоумевая про себя, какого дьявола тот натворил, и предполагая, что он по меньшей мере перебил все парадные графины.
Мистер Колтон продолжал:
Я оказался, мистер Тибс, в довольно неприятном положении.
Тибс поглядел на мистера Септимуса Хикса так, словно думал, что именно присутствие мистера Хикса, придвинувшего кресло столь близко к собрату-жильцу, и составляет неприятность
этого положения, но, не зная, что сказать, ограничился восклицанием: «Неужто?»
Теперь, продолжал молоток, разрешите мне просить вас не проявлять никаких признаков удивления, которые могла бы услышать прислуга, когда я скажу вам подавите чувство изумления! что двое из обитателей этого дома намерены завтра утром сочетаться браком. И он отодвинул свое кресло на несколько футов, чтобы получше насладиться эффектом столь неожиданного сообщения.
Если бы Тибс опрометью выскочил из комнаты, шатаясь, спустился бы с лестницы и упал в обморок в нижнем коридоре, если бы он, вне себя от удивления, выпрыгнул из окна в извозчичий двор, расположенный за домом, его поведение показалось бы мистеру Колтону менее необъяснимым, чем то спокойствие, с которым он просто сунул руки в карманы невыразимых и, чуть ли не хихикнув, сказал:
А как же.
Вы не изумлены, мистер Тибс? вопросил мистер Колтон.
Да нет, сэр, чего же, отозвался Тибс. В конце концов это естественно. Когда молодые люди часто видятся, сами знаете
Конечно, конечно, сказал Колтон с неописуемым самодовольством.
Вы, значит, не видите в этом ничего необычного? спросил мистер Септимус Хикс, все это время в немом удивлении взиравший на Тибса.
Нет, сэр, ответил Тибс. Я тоже был таким в его годы, и он самым настоящим образом улыбнулся.
«У меня, значит, дьявольски моложавый вид!» с восторгом подумал старый фат, знавший, что он на добрых десять лет старше Тибса.
В таком случае перейдем сразу к делу, продолжал он. Я хотел бы знать, согласны ли вы быть посаженым отцом?
Разумеется, ответил Тибс, все еще не проявляя ни малейшего изумления.
Согласны?
Само собой, подтвердил Тибс, по-прежнему спокойный, как портер, с которого сдули пену.
Мистер Колтон горячо пожал руку порабощенному мужу и поклялся ему в вечной дружбе. Хикс, преисполненный удивления и радости, последовал его примеру.
Признайтесь же, спросил мистер Колтон у Тибса, поднимавшего с пола свою шляпу. Были вы удивлены?
И не говорите! ответила эта высокая персона, взмахнув рукой. И не говорите! Когда я услышал об этом в первый раз
Так неожиданно, сказал Септимус Хикс.
Понимаете, так странно обращаться ко мне, сказал Тибс.
В общем и целом необыкновенно! воскликнул престарелый жуир, и все трое рассмеялись.
Послушайте, начал Тибс, притворив открытую было дверь и давая полную волю подавляемому дотоле смеху. Меня беспокоит одно что все-таки скажет его отец?
Мистер Септимус Хикс поглядел на мистера Колтона.
Да, но смешнее всего то, произнес последний, в свою очередь поддаваясь веселью, что у меня нет отца. Хе-хе-хе!
У вас-то отца нет, зато у него есть, сказал Тибс.
У кого? поинтересовался мистер Септимус Хикс.
Как у кого? У него.
У кого у него? Вам известна моя тайна? Вы обо мне говорите?
О вас? Нет. Вы же знаете, о ком я говорю, отвечал Тибс, выразительно подмигивая.
Ради бога, о ком вы говорите? спросил мистер Колтон, которого, как и Септимуса Хикса, эта путаница совсем сбила с толку.
О мистере Симпсоне, разумеется, ответил Тибс. О ком же еще?
Я понял все, сказал любитель Байрона, Симпсон завтра утром женится на Джулии Мейплсон.
Само собой, ответил Тибс с глубоким удовлетворением, конечно, женится.
Потребовался бы карандаш Хогарта, чтобы изобразить наше слабое перо не в силах его описать выражение, появившееся на лицах мистера Колтона и мистера Септимуса Хикса при этом неожиданном заявлении. Равным образом невозможно описать, хотя, быть может, наши читательницы без труда вообразят, к каким хитростям прибегли три красавицы, чтобы так прочно поймать каждая своего поклонника. Каковы бы ни были их уловки, они увенчались успехом. Мать прекрасно знала, что ее дочери собираются выйти замуж, а дочки равным образом были осведомлены о намерениях своей достопочтенной родительницы. Однако будет приличнее, решили они, если каждая притворится, будто ничего не знает о двух других помолвках, было также желательно устроить все свадьбы в один и тот же день, чтобы один из тайных союзов, став явным, не повлиял неблагоприятным образом на другие. Отсюда недоразумение между мистером Колтоном и мистером Септимусом Хиксом, и отсюда же предварительный уговор с неосторожным Тибсом.