Джейкобс Уильям Уаймарк - Антология Фантастической Литературы стр 5.

Шрифт
Фон

В самом деле? Я там был только раз. Мне показалось, что там какая-то гнетущая обстановка. Она... она словно подавляет жизненные силы.

Это верно. Потому-то я и хожу туда. Чем меньше в человеке жизненных сил, тем чувствительнее он к великому искусству. Я живу недалеко от Музея. Моя квартира на Дайотт-стрит.

И вы ходите в читальный зал читать Мильтона?

Да, обычно Мильтона. Он посмотрел на меня. Именно Мильтон, твердо прибавил он, обратил меня в сатанизм.

Сатанизм? В самом деле? сказал я с безотчетным смущением и желанием быть вежливым, которые возникают у вас, когда кто-то говорит о своей вере. Вы... вы поклоняетесь Дьяволу?

Сомс отрицательно покачал головой.

Собственно, это не совсем поклонение, определил он, отхлебнув глоток абсента. Скорее поиски надежности и поддержки.

Ах, да... Но из предисловия к «Отрицаниям» я понял, что вы католик.

Je Ietais a cette epoque . Возможно, и сейчас им являюсь. Да, я католик-сатанист.

Это признание он сделал как бы мельком. Я заметил, что больше всего он оценил тот факт, что я читал «Отрицания». Его тусклые глаза впервые заблестели. Я почувствовал себя как экзаменующийся, которого сейчас, viva voce , спросят то, что он хуже всего знает. Я поспешно осведомился, скоро ли выйдут его стихи.

На следующей неделе, ответил он.

И они будут опубликованы без названия?

Нет, я наконец придумал название. Но я вам его не скажу. Словно я был настолько нахален, чтобы спрашивать. Я не уверен, что оно вполне меня удовлетворяет. Но это лучшее, что я мог придумать. Оно как-то намекает на характер стихов... Странная поросль, естественная и дикая, но в то же время изысканная, прибавил он, богатая нюансами и полная ядов.

Я спросил, какого он мнения о Бодлере. Он издал хриплый звук, изображавший у него смех, и сказал:

Бодлер был bourgeois malgre lui . По его мнению, у Франции был только один поэт Вийон, «и две трети Вийона чистая журналистика». Верлен был «epicier malgre lui» . В целом он, к моему удивлению, ставил французскую литературу ниже английской. Да, у Вилье де Лиль-Адана есть «пассажи». Однако я, заключил он, Франции ничем не обязан. Он мне кивнул. Вот увидите, предсказал он.

Но когда книга вышла, я этого не увидел. Мне показалось, что автор «Фунгоидов» бессознательно, разумеется, был кое-чем обязан молодым

В то время я им был (франц.).
Устно (ит.).
Буржуа помимо своей воли (франц.).
Бакалейщик помимо своей воли (франц.).
От лат. «fungus» «гриб».

парижским декадентам, или молодым английским декадентам, которые были кое-чем обязаны французам. Я и теперь так думаю. Небольшая эта книжка купленная в Оксфорде лежит сейчас передо мною, когда я это пишу. Бледно-серая обложка и серебряные буквы со временем поблекли. То же можно сказать и о содержании. С меланхолическим любопытством я перечитывал стихи. Они не Бог весть чего стоят. Но когда они только вышли, у меня было смутное подозрение, что, возможно, стихи хороши. Думаю, дело не в том, что стихи бедняги Сомса стали слабее, а ослабела моя способность верить...

МОЛОДОЙ ЖЕНЩИНЕ
ТЫ, КОТОРОЙ НЕ БЫЛО
Напевы бледные струятся,
мелодий древних эхо,
исторгнутые флейтою старинной
с бряцанием кимвалов вместе,
украшенных густою пылью,
тут же формы странные, двуполые,
лежат окровавленные в пыли,
и в них несчетные зияют раны.
И древний слышу я ответ
Тебя и не было и нет!

Когда я в первый раз читал «Фунгоиды», мне, как ни странно, показалось, что сатанинская сторона Сомса наиболее удачна. Сатанизм словно бы оказывал веселое, даже целительное влияние на его жизнь.

НОКТЮРН
По площади безлюдной в час ночной
Мы с Чертом, об руку рука, кружили.
Ни звука вкруг, лишь стук копыт глухой,
Да хохот наш, мы весело шутили
И черное вино распили.
«Учитель, вам ведь не догнать меня!»
Задорно крикнул я, и он ответил:
«Какая разница! Пусть и отстану я,
Чего бояться мне, мои надежны сети
При этом мутном лунном свете!»
Тогда в глаза ему я посмотрел
И рассмеялся громко: что меня морочить!
Я вижу, он от страха обомлел,
Он стар, как мир, а все резвиться хочет.
Да, стар, и очень!

и бесшабашного товарищеского чувства. Вторая, пожалуй, была несколько истеричной. Но третья мне определенно понравилась она была столь дерзко кощунственна, даже по отношению к принципам особой секты, к которой причислял себя Сомс. Вот вам и «надежность и поддержка»! Сомс, с ликованием обзывающий Дьявола «старым» и «громко» хохочущий, фигура весьма ободряющая! Так думалось мне тогда. Теперь же, в свете всего происшедшего, ни одно из его стихотворений не действует на меня так угнетающе, как «Ноктюрн».

Я поинтересовался, что пишут столичные критики. Они как будто делились на две категории: на тех, кто мало что мог сказать, и на тех, кто ничего не говорил. Вторых было больше, а слова первых были достаточно прохладны: «У него везде звучит нотка современности... Эти легкие ритмы». «Престон телеграф» было единственной приманкой, предложенной публике издателем Сомса. Я понадеялся, что, когда в следующий раз увижу его, то смогу поздравить с успехом книги: я подозреваю, что он не был так уж уверен в своем духовном величии, как это казалось. Но при следующей нашей встрече я сумел лишь довольно неловко сказать: я, мол, надеюсь, что продажа «Фунгоидов» «идет блестяще». Он посмотрел на меня сквозь стакан с абсентом и спросил, купил ли я экземпляр. Издатель сказал ему, что всего продано три. Я рассмеялся, словно то была шутка.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке