Котков Сергей Иванович - Сказки о русском слове стр 3.

Шрифт
Фон

Мы познакомились с некоторыми сторонами развития русского письма. Теперь попытаемся выяснить, в каком от­ношении к его развитию находятся судьбы русского слова.

Без письма совершенно немыслимо существование ли­тературного языка. Письмо составляет необходимое усло­вие его возникновения. Литературный язык в своей основе представляет собой не что иное, как усовершенствованную в письменном употреблении, обработанную народную речь. В процессе подобной обработки складываются свойствен­ные литературному языку правила образования слов, из­менения их при сочетании с другими и правила литературного произношения. Литературные правила, или нормы, во многом, естественно, совпадают с нормами устной на­родной речи, в том числе и диалектной, но имеют в отли­чие от нее и некоторые существенные особенности.

Постепенная замена пергамена бумагой в связи с воз­раставшими потребностями в письме и переход от устава к полууставу, а затем и скорописи способствовали распро­странению письма. Однако заметим, что распространению письма способствовал не только и не столько переход к бумаге и скорописи, сколько прежде всего процесс со­циально-экономического

развития России. Да и смена мате­риала для письма и смена разновидностей последнего в ко­нечном счете были обусловлены именно этим развитием.

Социально-экономические изменения и изменения в области письма не проходили бесследно для истории слов. Одни слова из народно-разговорных возвышались до уровня литературных, другие, выпадая из литературного языка, либо вовсе предавались забвению, либо остава­лись только в говорах. Когда в материальный и духовный мир сменявших друг друга поколений входили новые пред­меты, явления и понятия, возникали или заимствовались, иногда вместе с предметами и понятиями, и новые слова для их обозначения. А когда какие-либо предметы, явления и понятия с течением времени уходили в прошлое, отмирали и их названия.

Некоторые слова русского языка являются общими для него и других славянских языков. Объясняется это общностью происхождения данных языков. Все они род­ственны между собой, однако не в равной степени и по при­знакам ближайшего родства делятся на три группы: восточнославянские языки русский, украинский и бело­русский; южнославянские сербохорватский, словенский, болгарский и македонский; западнославянские польский, чешский, словацкий, серболужицкий и полабский. По­этому в ряде случаев рассказ о русском слове, естественно, будет рассказом о слове, знакомом и другим славянам, но в русских условиях пережившем особую судьбу.

Былые родственники

В наше время слова мешок и мех служат назва­ниями предметов, которые не имеют ничего общего ни по внешнему виду и материалу, ни по назначению. Короче, по смыслу (семантике) данные слова различны. Да и са­мый облик их совпадает только в начальной части и форма множественного числа образуется неодинаково: мех-а, но мешк-и. Иначе говоря, здесь перед нами разные пред­меты и разные слова. А между тем история их уводит нас к одному предмету и одному слову. Речь идет о мехе или шкуре животного и соответственном названии. Заметим, кстати, что в старину писали не мех , а мѣхъ ; буква ѣ оз­начала звук, отличный от е, а ъ особый краткий глас­ный, довольно рано утратившийся. Наши предки шили из меха, помимо одежды и обуви, и такие вещи домашнего обихода, которые мы назвали бы мешками, кулями или мягкой тарой вместилища, ёмкости для соли, зерна и других сыпучих веществ. По материалу, из которого они изготовлялись, ёмкости подобного рода тоже носили назва­ние мѣховъ . Мѣхъ «шкура животного» и мѣхъ «ём­кость, изготовленная из меха», полностью совпадая в зву­чании, являлись разными словами. Меховая тара с давних пор употреблялась у многих народов, и не только для сы­пучих веществ, но также и для жидкостей, например вина. «Нельзя вливать новое вино в старые мехи», гла­сит дошедшее до нас в составе евангельского текста из далеких времен выражение. Аналогичными ёмкостями у тюркских народов являлись кожаные бурдюки.

Когда на Руси упомянутые ёмкости делали из меха, слово мѣхъ , употребляемое в этом специальном значении, сохраняло живые смысловые связи с именем-тезкой, назва­нием шкуры животного. Родство между именами-тезками поддерживалось и большей, нежели впоследствии, их грамматической общностью: форма множественного числа в обоих случаях образовывалась одинаково: мѣх-и . Ём­кость, изготовленная из меха, могла быть разных разме­ров. И если обычной являлся мѣхъ , малая получала назва­ние мѣшькъ с уменьшительным суффиксом -ьк-, впослед­ствии в нашем языке приобревшем облик -ек- (мѣшекъ) и затем -ок- (в современном виде: мешок). Аналогичные факты в русском языке: дух душок, пух пушок, слух слушок, стих стишок и т.п.

Известен древний каламбур, такая игра слов: «Воронъ воронъ сорокъ сорокъ воз коз а мух мѣх» [3]. Первое слово воронъ старинное название числа, означает десять мил­лионов, а первое сорокъ ёмкость вроде мешка (в него клали сорок шкурок пушного зверя, например соболя или белки, набор на одну шубу). Из содержания ясно, что и слово мѣхъ служит названием ёмкости. С подобным зна­чением слово мѣхъ встречаем и в старой пословице: «Шила в мѣху не утаить» [4]. Теперь она звучит иначе: «Шила в мешке не утаишь». А Даль приводит добавление: «кон­чик наружу выйдет» (Даль, Слов.). У него же записаны пословицы: «Век изжить не мех сшить»; «Пустого меха не поставишь» (Там же). В украинском и белорусском языках напоминание о старом названии мешка таится в од­ном из прилагательных: в соответствии с русским мешко­ватый «похожий на мешок, неуклюжий»,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке