Котков Сергей Иванович - Сказки о русском слове стр 24.

Шрифт
Фон

Почему легок на помине

Восклицанием легок на помине! встречают обыкно­венно того, кого только что вспоминали, по-народному поминали . Отсюда и старинное помин , задержавшееся в этом выражении да еще едва ли не в двух: и в помине нет, на помин души . А легок на подъем говорят о чело­веке, который легко «поднимается», когда ему необходимо пойти, поехать куда-либо, с готовностью берется за дело, проявляет решительность к действиям. И то и другое вы­ражение в ходу в живой, разговорной речи. Оба они на первый взгляд одинаково ясны. Но если можно себе пред­ставить легкого на подъем человека (бывают и тяжелые на подъем), едва ли возможно уяснить, почему говорят легок на помине , а не как-нибудь иначе. Иными словами, в первом случае выражение мотивировано, или обосно­ванно, его образование поддается объяснению, во вто­ром не мотивировано, не поддается объяснению. Ни в современном русском литературном языке, ни в народ­ных говорах объяснения не находим.

Обратимся к памятникам письменности, скажем, XVII в. Из них особенно любопытны грамотки, или письма. В грамотках, писанных близким людям, иногда довольно подробно рассказывалось о всех мелочах повсе­дневной жизни, о событиях семейного круга, вроде кре­стин или именин,

а по этому случаю родственников и друзей приглашали в гости. Вот как излагались эти пригла­шения. Некий Митька Яблочков писал своему «благодетелю»: «прошу государь милости твоей пожалуй не отставь моево прошения облехчись ко мне... именинои пирох скушать»; «прошу государь твоево жалованья, взы­вал брянский помещик, пожалуй дай свои очи видеть у меня в деревнишке Ревнах а я тебя государя буду дажидать к преидущему воскресенью пожалуй одолжи меня своим жалованьем пожалуй облехчись ко мне и о всем ... перегаворим»; а в третьем письме читаем: «и естьли ми­лость твоя ко мне будет изволь облегчитца февраля двадесятого числа» (Источн. XVII-нач. XVIII в., 20, 106, 173). Значение глагола облегчиться в подобном употреб­лении несколько разъясняет такая запись: «Пожалуй го­сударь батюшка изволь облехчитца побывай у нас» (Там же, 196). Изволь облехчитца в этой записи, пола­гаем, можно толковать: «будь легок на подъем», «собе­рись» или «поспеши», потому что, собственно, просьбу приехать выражает форма побываи . Отмеченный здесь побудительный смысл угадывается в облегчитесь , знакомом когда-то тверским говорам и понимаемом в то время как «потрудитесь сделать что» (Даль, Слов.). Пожелание быть легким на подъем осознавалось и в качестве поже­лания доброго, легкого пути, и глагол облегчиться приоб­рел значение «приехать легко, вскоре, немедля», а затем и просто «приехать, прибыть» и, далее, «прийти», как, например, в таком контексте:

«...Груздок сидел возле мостика, ловя в мутном омуте гольцов на удочку. ..

Подь-ка поближе сюда!крикнул ему Самоквасов.

Сам облегчись, видишь, за делом сижу, грубо от­ветил Груздок» (Мельников-Печерский, В лесах).

Когда облегчиться имело значение «приехать легко, вскоре, немедля», выражение легок на помине являлось мотивированным: кого-либо только что поминали, а он уж тут как тут-приехал, или облегчился, объявился лег­ким на помине, а не как-нибудь иначе. За три столетия глагол облегчиться утратил подобное значение и выражение легок на помине потеряло свое обоснование, превратилось для наших современников в такое образование, внутреннее строение которого, несмотря на прозрачность построения и значения его составных частей, не поддается объяснению, короче, не мотивировано. Такова история присловья легок на помине порождения бойкой народной мысли.

Отвечать и быть в ответе

Нам, носителям русского языка, слова и выражения, которыми мы владеем, представляются словно созданными для современного употребления настолько они соответ­ственны современному строю мысли. А между тем, собст­венно говоря, его основные лексические средства мы унаследовали из прошлого. Значение отдельных слов и выражений прежде было иное, и возникли они по другим поводам, а не так, как мы предполагаем, в связи с иными условиями и потребностями жизни. Любопытно в этом от­ношении сравнение глагола отвечать и выражения быть в ответе . Первый встречаем в русских памятниках самой ранней поры, второе обнаруживается в более поздних тек­стах. Глагол отвечать ( отвѣчати ) употребляли в значениях «давать ответ (вообще)», «давать ответ перед судом», а также «давать отчет». Его современная семантика бо­гаче: 1. Давать ответ на заданный вопрос или обращение; 2. Совершать какое-либо действие в ответ на что-либо; 3. Нести ответственность за кого-, что-либо; 4. Соответ­ствовать чему-либо, быть годным для чего-либо (Слов. Акад., VIII, 1959). И все же в условиях «высокой» речи глагол отвечать уступает место выражению быть в ответе . «Высокая» семантика последнего исторически обусловлена. Выражение быть в ответе сложилось в дипломатическом мире средневековой Руси. Оно означало «находиться в по­сольстве» и объясняется таким образом: когда снаряжали послов за границу, давали им наказ, состоявший из ряда вопросов-«статей», на которые следовало ответить. Ответы послов на эти статьи и наблюдения их за рубежом со­ставляли посольские отчеты, называемые статейными спис­ками. В них и находим упоминания о пребывании дипломатов за границей в ответе или в ответах . Под отве­тами , видимо, мыслились и дипломатические

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке