Кроули Алистер - Телемитские тексты стр 16.

Шрифт
Фон

Затем пусть призовет Богиню в меру своей Мудрости и Понимания. Но пусть Призывание это исходит от чистого сердца, то есть сердца, всецело посвященного Ей; и пусть он помнит, что призывающий здесь Сам Хадит в своей сокровенной обители. Затем же пусть этот змей-Хадит вспыхнет пламенем.

Это четвертое упражнение в Искусстве Магии (220, I:61)

18. После этого соискателю останется пройти лишь немного, чтобы возлечь на лоно Ее.

Это третье указание на Характер Результата (220, I:61)

19. Пусть Соискатель встанет на краю пропасти, подлинной или воображаемой. И пусть вообразит и претерпит страх падения.

Затем пусть представит себе с помощью этого опыта, что сама Земля падает в пропасть, и он вместе с нею, или же что он падает с Земли; и, памятуя о бесконечности пространства, пусть доведет свой страх до точки экстаза, такого, что в сравнении с ним покажутся ничтожными даже самые ужасные сны о падении, какие он когда-либо видел.

Это четвертое упражнение в Медитации (наставление V.V.V.V.V. ).

20. Постигнув таким образом сущность Третьего указания, пусть в Магическом Обряде своем Соискатель выпадет из себя в Нут, или расширится до Нее, как подскажет ему воображение. И в этот миг, жаждая всем своим существом Поцелуя Нут, пусть отдаст единую частицу праха, то есть позволит Хадиту всецело предаться Ей.

Это пятое упражнение в Искусстве Магии (220, I:61)

21. И в тот час он потеряет все.

Это четвертое указание на Характер Результата (220, I:61)

22. Пусть Соискатель подготовит восторженную песнь любви для Богини или вдохновится Ею на создание подобной песни.

Это шестое упражнение в Искусстве Магии (220, I:63)

23. Пусть Соискатель облачится в одну только мантию. Лучше всего подойдет алая абба, расшитая золотом.

Это седьмое упражнение в Искусстве Магии (220, I:61)

24. Пусть Соискатель возложит на голову пышный убор. Лучше

Книга Закона, I:51: «Четверо врат ведут в единый дворец; полы во дворце том из серебра и золота; лазурит и яшма в нем; и все редчайшие благовония; жасмин и роза; и символы смерти. Пусть войдет он четырьмя вратами по очереди или сразу всеми; пусть ступит на полы дворца сего. Не упадет ли он? Amn. Эй, воин! а что, если слуга твой упадет? Но есть средства и средства. А посему будьте прекрасны; облачайтесь в изысканные одежды; вкушайте обильные яства и пейте сладкие вина и вина пенные! Также досыта вкушайте любовь по воле своей, когда, где и с кем пожелаете! Но все это во имя мое». Книга Закона, I:52: «Если же это не будет исполнено; если вы смешаете знаки разделения, говоря, Они едины или Их много; если ритуал не будет всегда свершаться во имя мое, готовьтесь к страшному приговору Ра-Гор-Хута!». Книга Закона, I:61: «Но нет ничего прекраснее, чем любить меня: если под ночными звездами в пустыне ты зажжешь благовония мои предо мною, призывая меня с чистым сердцем и с пламенем Змея в нем, тебе останется пройти совсем немного, чтобы возлечь на лоне моем. За один поцелуй ты возжелаешь отдать все; но отдавший единую частицу праха в тот час потеряет все. Собирайте сокровища и копите женщин и пряности; носите драгоценные украшения; превосходите все народы земли в дерзновенье и роскоши; но все это во имя любви ко мне, и тогда узрите радость мою. Повелеваю тебе представать предо мною, облачившись в одну лишь мантию и покрыв голову пышным убором. Я люблю тебя! Я жажду тебя! Бледная или воспылавшая, сокрытая или сладострастная, я, в коей всё наслаждение, и царственный пурпур, и опьянение сокровенного чувства, желаю тебя. Расправь крылья и пробуди в себе величие, свитое кольцами: приди ко мне! Ко мне! Ко мне!». Книга Закона, I:63: «Пой восторженную песнь любви для меня! Возжигай для меня благовония! Носи для меня украшения! Пей во имя мое, ибо я люблю тебя! Я люблю тебя!». Примеч. перев .
Книга Закона, I:57: «Взывайте ко мне под звездами моими! Любовь есть закон, любовь по велению воли. Глупцы да не поймут любовь превратно, ибо есть любовь и любовь. Есть голубь и есть змей. Выбирай как следует. Он, пророк мой, сделал выбор, ведая закон крепости и великую тайну Дома Божьего». Примеч. перев .
Книга Закона, I:58: «Я дарую немыслимые радости на земле: уверенность, а не веру, при жизни и по смерти; покой несказанный, отдохновение и блаженство; и я не требую взамен никаких жертв». Примеч. перев .
Книга Закона, I:59: «Благовоние мое из смолистых деревьев и камедей; и крови в нем нет; ибо мои власы деревья Вечности». Примеч. перев .
Телесматический образ изображение той или иной духовной сущности, построенное на основе соответствий буквам ее имени. Используется как вспомогательный объект для призывания данной сущности. Примеч. перев .
Книга Закона, I:60: «Число мое 11, как и числа всех тех, кто с нами. Пятиконечная Звезда с Кругом внутри, и Круг этот Красный. Цвет мой для слепцов черен, но зрячие видят синеву и злато. Для тех же, кто меня возлюбил, есть у меня тайное сияние». Примеч. перев .
Абба похожа на японское кимоно. Ее просто запахивают на груди, не подпоясывая и не застегивая. Примеч. Мэри Дести Стерджес .

всего подойдет золотая корона, украшенная сапфирами или алмазами, с ярко-синей скуфейкой или немесом.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора