[20] [míng cuì jū] «Мин Цуй Цзюй» = «Дом зелёного чая», [xiān wèi lóu] «Сянь Вэй Лоу» = «Терем божественного вкуса». [jū] цзюй используется в названиях трактиров, постоялых дворов (приют, обиталище, прибежище); [lóu] лоу башня, многоэтажное здание, терем родовая морфема в названиях мест для развлечений (ресторан, чайный домик, публичный дом и т.п.).
Я пришёл сюда впервые и пока не знаком с этим местом, ответил Тао Мо. Он посмотрел на Лао Тао, который всё ещё стоял рядом, и сразу же добавил: Садись вместе с нами.
Спасибо, молодой господин, только и ответил Лао Тао, однако так и не осмелился усесться как следует и занял место с края, едва коснувшись скамьи.
Суровая зима, ледяной ветер, пронизывающий холод... Отчего же Ваше превосходительство отправился к месту назначения до наступления Нового года? Не иначе, как... беспокоился о тех деньгах? спросил Лу Чжэньсюэ.
О каких деньгах? не понял Тао Мо.
Лу Чжэньсюэ моргнул.
Ваше превосходительство в самом деле не знает?
Тао Мо покачал головой.
Похоже, Ваше превосходительство считает деньги грязью, а? В будущем господин глава уезда непременно станет величайшим честным чиновником всех времён, с насмешкой произнёс Лу Чжэньсюэ.
Я не хочу становиться честным чиновником, ответил Тао Мо.
Лицо Лу Чжэньсюэ стало похоже на маску. Из всех глав уезда, приезжавших сюда, не было ни одного, кто хотел бы стать честным чиновником. Кто не знает, что уезд Таньян «крепкий орешек»? Всегда, когда есть выбор, каждый предпочитает не приезжать. И императорский двор тоже не может направить по-настоящему способного и ответственного чиновника. Вопрос почему? Потому что в этом нет необходимости. В уезде Таньян много адвокатов, есть хорошие, есть плохие, однако не было настолько плохих, чтобы они притесняли местных жителей. Нет нежелания, есть неспособность и нерешительность. Когда образованные люди открывают рот, их слова способны разлететься по всей империи, что действительно вызывает беспокойство, они даже осмеливаются обращаться с жалобами в столицу на имя императора. Вот почему уезд Таньян место, в котором не может произойти ничего особенного, и оценка результатов работы уездного правительства из года в год превосходна. Однако такого человека как Тао Мо, с самого начала объясняющего, что он не собирается становиться честным чиновником, он всё-таки встречает впервые.
Неужели он так разоткровенничался с ним, из-за того, что при первой же встрече стал воспринимать его как своего друга?
Лу Чжэньсюэ ошарашенно застыл, «разинув рот и распахнув глаза», не припоминая за собой никаких изящных манер, вызвавших у собеседника такое восхищение.
Я собираюсь стать хорошим чиновником, поспешно объяснил Тао Мо.
Хороший чиновник это не то же самое, что честный чиновник? скрыв изумление и рассмеявшись, спросил Лу Чжэньсюэ.
Хороший чиновник это честный чиновник, однако честный это необязательно хороший, ответил Тао Мо.
Лу Чжэньсюэ кивнул, выражая согласие, однако не имея стремления продолжать разговор. Сколько всего ежегодных громких обещаний в итоге выполняется на самом деле? По правде говоря, хотелось бы, чтобы он действительно отважился сказать: «Я не намерен становиться честным чиновником, а собираюсь быть взяточником». Возможно, тогда он даже взглянул бы на него с большим уважением. В наши дни поистине мало людей, которые посмели бы сделать такое.
Ужин подали как раз вовремя, и на этом тема разговора была закрыта.
Едва сделав глоток чая, Лу Чжэньсюэ сразу же начал искать предлог распрощаться. Он уже вполне уяснил, что собой представляет этот новый глава уезда не стоящий внимания пустослов и лицемер, только и всего.
С лестницы донеслись звуки шагов.
Чьи-то быстрые шаги, чьи-то медленные.
Спина Лу Чжэньсюэ вдруг резко выпрямилась, он посмотрел на лестницу, которая
находилась всего в трёх чи [21] от его лба, и на душе у него стало немного неспокойно, однако встать и уйти прямо сейчас было бы слишком нарочито, и ему осталось лишь терпеть, не двигаясь с места.
[21] [chǐ] чи единица длины, равная 0,32 метра.
Заметив, как изменилось выражение его лица, Лао Тао невольно поднял голову и посмотрел наверх.
Пять или шесть разодетых как шушэны человек, неторопливо спускались вниз.
Из-за того, что в большом зале снова всё стихло, как раз евший в этот момент Тао Мо, тоже не удержался и оглянулся по сторонам.
Только посмотрел, и взгляд уже прикован к человеку, идущему последним, и более не в силах освободиться.
Белоснежная шуба на лисьем меху, густые черные как тушь волосы. Даже после того, как он остановился позади всех, ничто не могло скрыть его роскошный облик. Как будто почувствовав на себе чьё-то пристальное внимание, он бросил рассеянный взгляд, безразличный, как холодные звезды, и снова равнодушно отвёл глаза, словно здесь не было ничего достойного даже одного взгляда.
Сюн Лу! [22] шушэн, который шёл впереди всех, внезапно остановился, и, глядя с удивлением, спросил: Сюн Лу, раз уж ты здесь, почему не поднялся наверх побеседовать с нами?
[22] [xiōng] сюн вежливое обращение к сверстнику = уважаемый друг, «брат».