Su Youbing - Любовь-больше, чем слово/Знаю, ты неграмотен стр 12.

Шрифт
Фон

Любовь между мужчинами [31] противоречит моральным устоям. Ты не должен снова упорствовать в своих заблуждениях, каждое слово Лао Тао сильно и метко ударяло прямо в сердце Тао Мо, Старый господин поплатился своей жизнью, неужели этого недостаточно?

Тао Мо почувствовал, как перед глазами всё поплыло, а когда пришёл в себя, у него подогнулись ноги, хлоп и он уже на коленях на полу.

[31] [duànxiù] «оторвать рукав» по преданию, ханьский император Ай-ди оторвал рукав своего одеяния, который застрял под телом спавшего рядом с ним фаворита, чтобы, вставая, не потревожить его сон. [fēntáo] «остатки персиков» намёк на гомосексуализм, по тексту Хань Фэй-цзы .

Вздрогнув от испуга, Лао Тао быстро помог ему встать.

Молодой господин, если ты всё понимаешь, то почему так сильно упорствуешь?

Тао Мо поднялся, едва держась на ослабевших ногах, и ответил, покачав головой:

Я и сам не знаю.

Его плечи и ноги были как будто под тяжестью невыносимого груза.

Молодой господин, слегка повысил голос Лао Тао.

Я знаю, перебил его Тао Мо и поспешно добавил: Я обещал своему отцу, что смогу стать хорошим чиновником. И я обязательно стану хорошим чиновником, он произнёс своё обещание чётко и без запинки, неизвестно, заверяя Лао Тао или всё-таки напоминая самому себе.

Глядя его бледное, печальное лицо, Лао Тао был не в силах и дальше давить на него.

Я стараюсь и на благо молодого господина тоже. С первого взгляда видно, что этот Гу Шэ не тот человек, с которым легко поладить. Я боюсь, ты натерпишься горя, сблизившись с ним.

Уголки рта Тао Мо дрогнули, когда он еле слышно пробормотал:

Я тоже не понимаю почему, как только вижу его, моё сердце сразу готово выпрыгнуть из груди.

Лао Тао вспомнился этот Гу Шэ, и он не мог не признать, что тот и в самом деле выглядит весьма изыскано и привлекательно. Вот только этот изысканный и привлекательный человек тоже мужчина. Будь он хотя бы чуточку попроще и поуступчивее, пожалуй, было бы ещё возможно «укрыть его во внутренних покоях». Однако глядя на манеру держаться этого человека, нечего даже и думать о подобном. Да если даже Тао Мо сам пожелает «войти в его дом», едва ли он согласится его принять.

Подумав таким образом, он отбросил всякое сострадание, и, как будто давая ещё одну дозу лекарства, снова повторил:

На мой взгляд этот человек прямолинеен и резок со всеми прочими мужчинами, что определённо плохо для лунъяна [32]. Лучше уж не допускать, чтобы он заметил интерес молодого господина, а иначе, боюсь... только вызовешь его отвращение.

[32] [lóng yáng] Лун Ян имя чиновника Вэйского князя эпохи Борющихся царств, ставшее нарицательным из-за его гомосексуальных наклонностей.

Я понял, моментально ответил Тао Мо, склонив голову и опустив плечи.

Он вовсе не хотел допустить, чтобы этот человек пренебрегал им, и уж тем более, чтобы он его презирал. Всего лишь сдерживать себя, неужели так сложно?

Приближаются новогодние празднества, вздохнув, сказал Лао Тао, Пойду дам распоряжение Хао Гоцзы, чтобы он сделал необходимые покупки. Это наш первый Новый год в уезде Таньян. Надо бы устроить действительно весёлый и оживлённый праздник.

Тао Мо в это время был смущён, пристыжен и в полном отчаянии. Он наспех кивнул и молча ушёл в свою комнату, собираясь лечь спать.

Он ещё не полностью выздоровел, а на душе царила гнетущая тоска, и к вечеру у него снова начался жар.

Хао Гоцзы вспомнил, что он ещё не закончил принимать лекарство, которое в прошлый раз прописал врач. Он сразу же приготовил отвар и дал ему выпить.

Сразу после этого Тао Мо заснул в полузабытьи. На следующий день жар спал, однако у него всё ещё совсем не было сил, он только лежал в своей кровати и не собирался вставать.

Лао Тао втайне сожалел, что наговорил вчера лишнего.

Таким образом прошло шесть дней. И когда Тао Мо наконец поднялся с постели, это как раз совпало с визитом Лу Чжэньсюэ.

Хао Гоцзы и Лао Тао общими усилиями тщательно укутали Тао Мо, только после этого позволив ему отправиться на встречу с гостем.

Отчего Ваше превосходительство так исхудал? лишь взглянув на него, не удержался от вопроса Лу Чжэньсюэ.

Ещё не привык к новым условиям, только и всего, отмахнулся Тао Мо.

Я знаю несколько местных весьма искусных в своём деле врачей. Могу порекомендовать.

Премного благодарен, не стоит.

Ваше превосходительство подобен родителю для всего уезда Таньян, каждый поступок которого затрагивает жизненно важные интересы уезда. Пожалуйста,

береги себя, его слова звучали искренне, как будто он совершенно позабыл, как в прошлый раз развернулся и ушел, «взмахнув рукавами» [33].

[33] [fú xiù ér qù] «удалиться, взмахнув рукавами» = уйти, хлопнув дверью; удалиться в раздражении.

Тао Мо неохотно кивнул.

На самом деле сюэшэн прибыл, чтобы пригласить Ваше превосходительство принять участие в пиршестве цветов сливы завтра вечером.

Лу Чжэньсюэ учтиво вручил извлечённое из рукава приглашение.

В пиршестве цветов сливы? озадаченно переспросил Тао Мо.

В Таньяне есть три сокровища, и сливы в полном цвету как раз в их числе. Ваше превосходительство впервые в Таньяне. Такое зрелище никак нельзя пропустить, объяснил Лу Чжэньсюэ.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке