Глава 1. Часть 1. Новый чиновник занимает свой пост
[1] [lǎo] лао уважаемый, почтенный, старший; вежливый префикс перед фамилией уважаемых лиц, термином родства или обращением.
Тао Мо не удержался и откинул занавеску из плотной ткани. Зимний ледяной ветер тут же со свистом ворвался внутрь. Снаружи искрящееся белое покрывало снега, и ничего не видно.
Управлявший лошадью Хао Гоцзы как раз обернулся назад и спросил:
Какие будут распоряжения, молодой господин?
Никаких.
Тао Мо мгновенно охватило холодом, он задрожал и сразу же опустил занавеску обратно.
Лао Тао передал ему очищенный мандарин.
Мандарины хранились так долго, что некоторые из них уже высохли, но они всё ещё остались сладкими на вкус. Тао Мо съел несколько долек, а остальное отдал обратно Лао Тао, который не церемонясь проглотил всё за один раз.
Тао Мо неосознанно пошарил за пазухой, ища свой надушенный платок, чтобы вытереть рот. Но как только он потянулся за платком, тут же вспомнил, что сам до этого бросил его в огонь, где тот и сгорел, и он невольно почувствовал сожаление. Столько лет предаваясь праздности в Доме Цюньсян и имея лишь этот ароматный лоскут ткани в качестве напоминания о прошлом, он никак не думал, что в итоге не останется ничего.
Молодой господин замёрз? Лао Тао подвинул печку вперёд.
Мне не холодно.
Тао Мо чувствовал себя подавленно. Посидев некоторое время, он не удержался и стал допытываться:
Говорят, в уезде Таньян много богатых семей. Полагаю, будет неправильно заводить с ними дружеские связи.
«Доброго человека обижают...» [2], отозвался Лао Тао, Если молодой господин будет их бояться, естественно они сумеют воспользоваться этим в своих интересах.
[2] [rén shàn bèi rén qī, mǎ shàn bèi rén qí] пословица целиком: «Доброго человека обижают, а покладистого коня седлают».
С чего это мне их бояться? слегка повысил голос Тао Мо, Я обязательно стану хорошим чиновником!
Усталые веки Лао Тао приоткрылись, и в его глазах, наконец, вспыхнул свет:
Молодой господин обязательно сможет.
Тао Мо, казалось, уже видел сцену, где он сам стал «неподкупным судьёй Тао» [3], которого горячо приветствуют на улицах простые люди, и, представив блестящую карьеру, внезапно ощутил своё светлое будущее.
[3] Игра слов, основанная на выражении [bāo qīngtiān] «неподкупный судья Бао» литературном имени Бао Чжэна [bāo zhěng], чиновника династии Сун, увековеченного в фольклоре как образец чести и правосудия. [qīngtiān] дословно означает «чистое небо» и используется в значении «честный чиновник, неподкупный судья». Тао Мо мысленно изменил фамилию Бао [bāo] на свою Тао [táo]: [táo qīngtiān].
Повозка неожиданно качнулась. Затылок Тао Мо врезался в стену, а он сам едва не отлетел в угол. Только благодаря тому, что Лао Тао сидел напротив него, ситуация оказалась не такой уж плохой. В критический момент он оперся обеими руками о стенки повозки, не дав им обоим попасть в затруднительное положение.
Хао Гоцзы поднял занавеску, заглянул внутрь и с огорчённым выражением лица произнёс:
Колесо сломалось.
Внутрь ворвался ветер. Тао Мо изо всех сил старался втянуть шею в воротник, мечтая спрятать туда и голову.
К счастью, до уезда Таньян недалеко. Мы просто пойдём пешком, сказал Лао Тао, и, обернувшись к Хао Гоцзы, добавил: Поведёшь за собой лошадь с поклажей на спине. После того, как молодой господин попадёт в уездную управу, отправишь кого-нибудь забрать остальное.
Тао Мо пришлось выйти из повозки.
Интересно, уехал ли уже бывший глава уезда, произнёс Хао Гоцзы, Если он ещё не уехал, боюсь, чего доброго, нам будет негде жить.
Я уже навёл справки, отозвался Лао Тао, Предыдущий глава уезда умер от болезни, его семья уже забрала тело, чтобы провести погребение в родных местах.
Ещё хуже! Не у кого будет даже совета спросить, пробормотал Хао Гоцзы.
К чему так беспокоиться? Главы уезда нет, но его помощник, регистратор и судебный пристав все на своих местах. Вероятно, ещё есть и частные советники. Все эти люди вместе взятые гораздо более опытны и сведущи, чем глава уезда, ответил Лао Тао.
Хао Гоцзы только после этого замолчал, проворно разгрузил багаж и закрепил его на спине лошади.
Тао Мо стоял на обочине дороги, и его не переставая била дрожь.
Лао Тао достал маленькую переносную печку для обогрева
рук и передал ему:
Возьми, согрейся немного.
Тао Мо еле заставил себя высунуть из рукава два пальца и вцепился в грелку.
Группа из трех человек и лошадь вновь отправились в путь.
Лёд и снег отчасти растаяли, ноги сильно скользили.
Хао Гоцзы непрерывно спотыкался, три раза падал и только после этого, наконец, более-менее приноровился к дороге.
Тао Мо также чуть не упал несколько раз, но его всякий раз поддерживал Лао Тао. Несмотря на его преклонный возраст, в итоге только его походка оказалась самой уверенной и устойчивой из всех.
И несмотря на всю эту канитель, они всё-таки успели войти в город до закрытия ворот.
Долго двигаясь по безлюдному горному лесу и вдруг неожиданно попав в гущу шумной разноголосой толпы, все трое ощутили растерянность, как будто оказались во сне.
Теперь именно здесь и будет наш дом, потерев глаза, промолвил Хао Гоцзы.