А волосы могла бы сделать посветлее, заметил Перри, пытаясь сменить тему разговора.
Что?
Твои волосы могли бы быть посветлее, Хедер, повторил Перри.
Следующий оттенок называется платиновым, а платиновые блондинки сейчас не в моде.
И все же лучше бы посветлее.
Послушай, я уже была пепельной, потом медовой блондинкой, теперь я летняя блондинка. Все, на этом я хочу остановиться. Мои волосы больше не выдержат окрашивания!
В нашем деле внешний вид играет огромную роль.
На нас с тобой никто и не взглянет, если мы не придумаем подходящего названия твоей безумной затее.
Я уже кое-что подготовил, пробормотал Перри, доставая с полки книгу в красной суперобложке.
Что это?
Тезаурус.
Что?
Ну, что-то вроде словаря, только составлен по тематическому признаку. В нем можно найти всевозможные синонимы, включая и стилистические. Сейчас поищем слово «пища»...
Лучше уж слово «жуки».
Стой-ка...
Внезапно глаза Перри Ното округлились и стали похожи на две большие светлые виноградины.
Нашел! Нашел! завопил он.
Что?
Жратва! Жратва?
Отличное название! Ведь точно так же называются личинки, из которых потом вырастают вполне съедобные насекомые!
Тогда почему бы не назвать наш ресторан «У Макмагота»? ехидно предложила Хедер.
Не пори чушь!
Ну сам посуди: какой нормальный человек станет платить сорок долларов, чтобы войти в заведение под названием «Жратва»?!
А по-моему, очень остроумно!
Не остроумно, а гибельно!
Хедер тотчас сняла с полки другую книгу, в желтой пластиковой обложке.
Что за вещь? подозрительно спросил Перри.
Французский словарь.
Но у
нас же не французский ресторан!
И ресторана под названием «Жратва» тоже не будет. Может, твоей затее подойдет какое-нибудь французское слово.
Отлично! Как будет по-французски «личинка»?
Секундочку, ладно?
Хедер стала листать карманный словарь с помощью наманикюренного пальчика.
Вот, нашла. Личинка по-французски будет «ларва».
А что, мне нравится! просиял Перри.
Да уж, куда лучше, недовольно пробормотала Хедер, отворачиваясь от мужа.
Попробуй теперь найти слово «жук», подсказал ей Перри.
Уже ищу...
Ну и?
Жук по-французски будет «инсект». Подожди, тут полно синонимов...
Надо же! А я и не знал, что во французском тоже есть синонимы.
Так... «бацили». Нет, это слишком похоже на «бациллы». Подожди-ка, вот кое-что интересное!
Перри подошел к жене и попытался прочитать страницу вверх ногами, но у него тут же разболелась голова.
Смотри! «Большой жук» по-французски звучит «Ла гросс легум».
Мне нравится слово «гросс».
Слушай, точно так же они называют то, что вечно кладут в свои консоме.
Они кладут в консоме жуков?!
Да нет же! Бобы и фасоль!
Ну-ка, дай мне словарь! Теперь я поищу подходящее слово!
Выхватив словарь из рук жены, Перри стал быстро перелистывать страницы.
Вот отличное словечко «пунез»! Как тебе?
Хорошо рифмуется со словом «майонез».
Перри Ното задумчиво уставился в потолок и нараспев произнес по-французски:
Ла мезон пунез...
Дом клопов! Клоповник, что ли? Да ты с ума сошел!
А кто поймет?
Любой, кто откроет меню и увидит в нем пюре из навозных жуков! выпалила Хедер.
Короче, мы назовем свой ресторан «Ла мезон пунез»!
А мне больше нравится «Ла гросс легум»!
Ладно, если ресторан не будет иметь успеха под названием «Ла мезон пунез», мы воспользуемся твоим названием. Когда нам придется переехать в другое место.
Если твоя затея кончится провалом, нам придется не переезжать, а пересматривать всю концепцию ресторанного сервиса!
Если моя затея провалится, от нас за милю будет пахнуть тухлятиной!
А вот это блюдо в меню лучше не ставить.
Перри Ното улыбнулся:
Может, я и безумен, но не до такой же степени!
Как тебе понравились муравьи в шоколадной глазури, Арнольд? поинтересовалась Хедер у одного из приглашенных.
Превосходно! загрохотал собеседник, пикантно грассируя. Я их даже не почувствовал среди отличного молочного шоколада!
Что это? спросила у Перри известная киноактриса, протягивая палочки с нанизанными на них темными кусочками.
Так, позвольте взглянуть поближе... Кажется, это японские крылатые жучки.
Японские блюда мне нравятся.
А наше как, понравилось?
Ничего, хрустящее такое...
В этот момент к хозяину ресторана, слегка виляя бедрами, подошла ослепительная блондинка и совершенно серьезно спросила:
Что бы вы рекомендовали мне попробовать? Видите ли, я придерживаюсь строгой вегетарианской диеты, исключение делаю только для морепродуктов.
Морепродукты... морепродукты... задумчиво бормотал Перри, лихорадочно пытаясь найти выход из щекотливого положения.
Через минуту будут поданы бабочки «золотые рыбки» в тесте! поспешила ему на помощь супруга.
Ах, какая прелесть! Благодарю вас! улыбнулась блондинка и отошла к весело щебечущим гостям.
Приятного аппетита! улыбнулась ей вслед Хедер, отводя мужа в сторону.