Я папки принес, пробурчал полицейский.
Вскоре де Роуэн поставил чайник на огонь и освободил от стеклянной посуды маленький столик. Вдвоем с Сиском они перенесли его поближе к окну. Нейт боязливо подобрал свою тряпку, подхватил ведро с водой и исчез из поля зрения, отправившись в сад мыть окна снаружи. Весь следующий час де Роуэн провел, низко склонившись над принесенными констеблем записями. Он методично сличал с ними свои заметки в поисках расхождений. Затем еще раз внимательно просмотрел записи допросов. И ничего нового или важного не обнаружил.
Де Роуэн устало вздохнул и положил карандаш.
Черт бы все побрал! не скрывая разочарования, пробормотал он. Ничего! Хоть шаром покати!
Сиск откинулся на спинку стула и засунул большие пальцы рук за ремень брюк.
А если еще раз потолковать с подозреваемыми? Вы же в пятницу посетили лорда Уолрейвена?
Де Роуэн поводил указательным пальцем по списку и остановился на первых трех фамилиях.
С этими тремя джентльменами я уже коротко беседовал, объяснил он и покачал головой, но склонен полагать, что толку от них будет мало. Взять того же Ривза: он божится, что всю ночь пропьянствовал в клубе «Ориентал».
Привратник то же самое говорит, проворчал
Сиск. Весь картежный стол заблевал.
Слышал, с отвращением буркнул де Роуэн и решительно вычеркнул фамилию из списка.
Вычеркивайте заодно уж и сэра Эверарда Гранта, посоветовал Сиск. Он всю неделю проторчал в Мейдстоуне на развеселой вечеринке. Свидетелей полно.
Де Роуэн тяжело вздохнул, чертыхнулся и отодвинулся от стола.
Тогда, Бога ради, объясни мне, с какой стати он напрочь отрицает свое знакомство с леди Сэндс?
Вот как? хмыкнул отнюдь не удивленный Сиск.
Напрочь! прошипел де Роуэн. А ты мне рассказываешь про его алиби, о котором он мне ни единого слова не сказал. Как понимать его поведение?
Констебль неожиданно долго молчал, явно над чем-то раздумывая.
Понимаете, де Роуэн, богатеи и не подумают кланяться полиции, наконец решился ответить он, вы это знаете не хуже других. Вдобавок глядите вы прямо как прокурор не захочешь, а будешь ежиться.
Де Роуэн открыл рот, чтобы возразить, но Сиск предупреждающе поднял руку:
Не спорю, вы сейчас на отличной должности в Вестминстере. Да вот только всякие там шишки все равно уверены, что от вас воняет Боу-стрит.
Ну, спасибо тебе, Сиск, на добром слове, проворчал де Роуэн, и устало потер обоими кулаками глаза.
Сиск неопределенно пожал плечами.
Не обижайтесь, де Роуэн. Вы были чертовски отличным констеблем и сущей грозой контрабандистов, притом, что в полиции раньше не служили. Да еще на разных языках говорите. Чего удивляться, что речная полиция вас все время обратно требует. Даже после всех дел с ...
Ледяной взгляд де Роуэна заставил его замолчать.
Ладно, ладно, не берите в голову, опустим. Я просто говорю, как все есть на самом деле. Вы не такой, как они все. Черт, да вы не такой, как я! Видите теперь, в чем дело?
В чем дело, он, конечно, видел. Сиск, черт бы его побрал, кругом прав. Вот только сейчас ему на все было глубоко наплевать. А если еще припомнить, от чего он отказался ... Господи, и думать не стоит!
Вернемся-ка мы к нашей леди Сэндс, проворчал он, отодвигая в сторону кипу папок. Кто там у нас следующий в списке?
Бодли, сказал констебль, как если бы с отвращением сплюнул. Говорит, что оставался у себя дома, свидетелей нет. Бьюсь об заклад, на caмом-то деле он поперся на рынок в Ковент-Гарден снять парочку-другую апельсинистых девах.
Де Роуэн устало вздохнул:
Господи, Сиск, что за мерзость ты несешь!
Сиск громко; во весь рот, зевнул и с видимым удовольствием потянулся.
А что же вы хотите, де Роуэн, мир-то вокруг мерзкий. Он поерзал на стуле. Как там с нашим красавчиком мистером Востом? Ничего нового?
Де Роуэн угрюмо покачал головой.
Я убежден, к нему тоже не подкопаешься. Вчера ко мне заявилась богатая вдова и принялась объяснять, что Вост всю ночь не давал ей замерзнуть в постели от холода. Понимаешь, всю ночь. Она очень ясно высказалась.
Гм, промычал констебль, а Вост что говорит?
Наступила очередь де Роуэна пожать плечами.
Поначалу он от прямо го ответа уходил. Спасал ее репутацию, полагаю. Он может быть самым распоследним мерзавцем, но что-то от джентльмена в нем все равно остается.
Теперь даже Сиск впал в уныние.
Ну и катись в задницу! проворчал он, зачеркивая жирной чертой Руперта Воста. Тогда остались те трое, что от Кембла. Уже послали Эверсоула и еще одного полицейского судью в Кале, чтобы откопать того французского графа.
Слова Сиска произвели на де Роуэна впечатление.
Быстро же подсуетились ...
Сиск ухмыльнулся, показав большие пожелтелые зубы.
А как же, только боюсь, что все впустую. Его в городе хорошо знают, и ему вроде незачем такое совершать. Теперь у нас на очереди ... Он замолчал и принялся сосредоточенно рыться в своей записной книжке. Ага, вот кто мерзавец Ратледж и еще Фордэм, банкир из Филадельфии. Обоих никак не могут отыскать, но если Сэндс не брал греха на душу, тогда я поставил бы два соверена на Ратледжа. От него одни неприятности.