Валерий Гуминский - Легенды морей стр 23.

Шрифт
Фон

Вот кого можно отправлять, указующий перст моего помощника ткнулся в пластуна. Тот заулыбался. Рич кого хочешь запугает до смертельной икоты.

Аттикус, ты не понимаешь, что я тебе дарю помимо опасности погибнуть от рук «перевозчиков», я посмотрел на своего друга, отмечая, насколько он изменился, превратившись из дурачка Слюньки в подтянутого, набравшегося сил мужчину. Я даю тебе возможность остаться на своей родине, купить землицы и жить спокойно.

Ты всерьёз веришь, что лорд Келсей даст мне отставку? он покачал головой. Скорее, пошлёт агентом в Халь-Фаюм втереться в доверие к какому-нибудь хану. Нет, я вернусь обратно с ответом и буду рядом с тобой до конца.

Спасибо, дружище, я оглядел своих соратников. В таком случае комендантом Пустоши с момента отъезда Аттикуса назначается дон Ардио. Заодно и рекрутов подтянешь.

Да отдам их в руки Гуся, Щербатого и Призрака, они их за неделю людьми сделают, ухмыляясь, Леон дёрнул плечом.

Я планирую остаться здесь на месяц, повернувшись к Аттикусу, я поделился с ним своими планами. Думаю, тебе этого времени хватит вернуться обратно. Если же не застанешь нас, то свяжешься со мной через Грашара обычным способом.

Понял.

Леон, кто из штурмовиков лучше всех стреляет?

Пожалуй, Щербатый, немного подумав, ответил Леон.

Освобождай его от службы. Пусть позанимается с Аттикусом в стрельбе из двухствольного пистолета, я задумался. Ну и заодно потренируется в метании гранат. Озава уже наловчилась изготавливать взрывчатую смесь?

Кажется, у неё выходит гораздо лучше, чем для старых бомб, ухмыльнулся Рич. Я попробовал одну кинуть, полдня со звоном в ушах ходил. А мишень на куски разнесло.

А сколько у нас запасов с Керми осталось?

Два десятка, не больше, отчитался Аттикус.

Разрешаю для тренировки угробить три штуки. И с собой возьмёшь столько же, я простучал пальцами по столу. Одну держи на самый крайний случай, чтобы уничтожить письмо, если дарсийский патруль перехватит контрабандистов, ну или если кто-то попытается захватить

его силой.

Я мог бы на словах рассказать обо всём, что произошло.

К сожалению, там есть специфические сведения, о которых ты не знаешь. Придётся рискнуть.

Я готов, Игнат. Когда отплывать?

Я после обеда еду в Акапис. Ты со мной. Пегий обещал найти людей, имеющих связи с контрабандистами. Встретимся, поговорим. После этого и решим, каким образом тебя переправить на остров Фолл.

В город мы отправились небольшой компанией. Вместе со мной и Аттикусом отправились Наби-Син с Ричем. С такой охраной можно было пройтись по всем тавернам Акаписа, и никто бы в нашу сторону не дёрнулся. Контингент, собирающийся в портовом кабаке, очень чутко реагирует на людей, умеющих убивать без лишних эмоций. А смуглая кожа низарита и вовсе могла отпугнуть.

Пегий нас ждал там, где лучше всего искать знающих людей. Таверна «Медуза» находилась на центральной улице между административными зданиями и отличалась от остальных хотя бы приличной вывеской и относительной чистотой в помещении. Когда мы зашли внутрь, переполненный зал притих, а вышибала, стоявший у двери, напрягся.

Игнат, сюда! махнул рукой Пегий, высмотрев нас из дальнего угла.

Он сидел в компании двух бородатых мужиков, отличавшихся только цветом волос на голове. А так всё у них было одинаково: серые длинные сюртуки, под которыми виднелись широкие пояса с металлическими бляхами, рукояти пистолетов, у каждого серебряная серьга на левом ухе типичные пираты.

Знакомься, это Хакобо, Пегий кивнул на широкомордого мужика, сидевшего ближе к проходу, с мощными, как у бульдога челюстями. Его светлые волосы были собраны в небрежный пучок и затянуты чёрной лентой. А это Тиадоро.

Напарник Хакобо выглядел на десяток лет младше, да и в физическом отношении проигрывал намного. Но зато в нём чувствовалась гибкость и невероятная сила. Борода иссиня-чёрная, как будто выкрашена чернилами осьминога.

Южанин? спросил я, присаживаясь напротив пиратов, или кто они были на самом деле.

Из Андора, ухмыльнулся Тиадоро. Сам там бывал?

Бывал, доводилось, не стал я вдаваться в подробности.

Собеседники покосились на Рича и Наби-Сина, присевших по обе стороны длинной лавки, таким образом взявших их в своеобразные клещи. Старший Хакобо лишь ухмыльнулся, сразу сообразив, что я птица высокого полёта, раз не стал представлять своих спутников. Он взял с блюда жареную тушку цыплёнка, разломил её пополам и стал сдирать мясо с косточек.

Пегий тут накидал нам историю, но ты сам-то, мил человек, что хочешь сказать? спросил Хакобо, обсосав пальцы.

Откуда Пегого знаете? я ещё раздумывал, стоит ли доверять часть тайны этим людям.

Встречались на Керми, когда с товаром приходили, ответил Тиадоро. В кабаках мало ли с кем познакомишься.

Я знал, что они частенько ошиваются в Акаписе, подал голос капитан «Тиры». Здесь всё чисто, хозяин.

«Перевозчики»? я поглядел на Хакобо. В таком случае вы должны знать одного пронырливого типа по имени Даррен Эйкен.

Контрабандисты переглянулись и как-то синхронно кивнули друг другу.

Даррена мы знаем, ответил Хакобо. А не тот ли ты капитан, который натянул на его наглую морду хвост? Командор Сирота?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке