Да, только не решил еще, куда Но в любом случае прятаться надо здесь, в Эдо. Если податься еще куданибудь, там чужака сразу заприметят.
Ну, если так, можешь здесь гденибудь пристроиться.
Я уж и сам хотел было попросить, сказал Дзиндзюро
створка амадо была отодвинута, и свет, просачивавшийся из комнаты, слегка освещал кусты перед верандой.
Орю! тихонько позвал Дзиндзюро, и из комнаты донесся шорох: ктото встал с татами.
Я тут привел коекого, сказал Дзиндзюро. Обернувшись к гостю, он добавил:
Что ж, прошу в дом.
Хаято зашел в комнату, которая, казалось, вполне соответствовала духу уютного гнездышка потаенной обители состоятельного купца. Такого же рода был и альков, обставленный в стиле непринужденной роскоши и изящества. Все в этом доме свидетельствовало об изысканном вкусе обитателей, живущих на широкую ногу. Однако Хаято не покидало ощущение, будто он находится во власти лисьих чар.
Красивая женщина с длинными волосами, завязанными узлом и сколотыми гребнем, судя по всему, содержанка хозяина, принесла подносбон с курительными принадлежностями и еще один с чайными чашками.
Ну вот, теперь можно и расслабиться, радушно промолвил хозяин, но Хаято, опустившись на циновку перед напольным светильником, сидел опустив голову, не в силах преодолеть напряжения в коленях: ему было ужасно неловко.
Прошу извинить великодушно. Право, я готов сквозь землю провалиться от стыда, начал он.
Ничего страшного, быстро ответил Дзиндзюро. В молодости с кем только такого не случалось! А нам вы никаких особых забот не доставляете. Я ведь просто выглянул на улицу смотрю, вы идете Ну, и подумал, как бы молодой человек не попал в беду. Вот и решил вас окликнуть. Да впрочем, что было, то прошло не стоит больше и говорить об этом. Нынче ночью выспитесь хорошенько, а разговоры оставим до утра. Самое главное ведь для себя решить, что дальше делать. Конечно, если мой совет может вам пригодиться, то я всегда готов
Нет, право же, вы слишком добры к такому злодею, как я
Чточто? Вы назвали себя злодеем?
Дзиндзюро с непонимающим видом взглянул в глаза молодому гостю. В комнате воцарилась тишина и только с улицы доносился нестройный гомон. Должно быть, наконец явилась стража и теперь выясняла обстоятельства происшествия. Такого переполоха, пожалуй, не ожидал и сам Бокуан, когда звал на помощь, спасаясь бегством из дома своей содержанки. Множество соседей сбежалось на крики, а за ними, услышав шум, нагрянула и полиция, сразу же приступив к расследованию. Улица гудела, как потревоженный пчелиный улей.
Оправившись от первого приступа панического страха, Бокуан обеспокоился за свою репутацию и счел за лучшее свести все дело к благопристойному концу. В ответ на все расспросы он твердил, что в дом вломился грабитель, думая, что женщина ему не помеха. На счастье он, Бокуан, вовремя оказался поблизости и спугнул разбойника, который скрылся, не успев ничего с собой прихватить. Собачий лекарь выдвинул эту версию, учитывая свое положение в обществе и почитая за лучшее скрыть неблаговидную роль Отики в столь сомнительной истории.
Отика так и не спустилась вниз со второго этажа. Бокуан же, занятый разговорами с досужими соседями и стражниками, тоже пока не нашел времени, чтобы подняться наверх. Однако, пока он разговаривал со всей этой публикой, из головы у него не выходили мысли об Отике, а в груди закипала ярость, удвоенная ревностью. И все же, видя, что Отика упорно остается на втором этаже, Бокуан невольно стал испытывать беспокойство.
Нука, старая, посмотри, что там делается наверху! бросил он сердито старухе, не прерывая разговора с сыщиками. Не приходилось сомневаться, что старуха тоже замешана в этом деле.
Старуха послушно отправилась на второй этаж, но никаких криков оттуда не донеслось. Стало быть, ничего ужасного не произошло, и можно было на время успокоиться. Бокуан даже рассердился на себя за излишнюю нервозность. Ну что ж, хорошо ли, плохо ли, теперь уж ничего не поделаешь. Впрочем, как бы то ни было, надо серьезно поговорить с негодницей и сделать ей строгое предупреждение на будущее.
Вскоре Бокуан издавна известными ему средствами утихомирил зевак и околоточных стражников, так что те, хоть и подозревали, что дело пахнет жареным, ушли, не учинив никому допроса с пристрастием. Бокуан сам вышел из дома и, закрыв ворота на засов, стоял теперь посреди сада, вновь неожиданно погрузившегося в тишину. Вечер был как вечер. В вышине смутно мерцала сквозь тучи луна. От темных зарослей веяло безмятежным спокойствием ночи.
Бокуан подошел к ограде, чтобы справить наконец нужду. Он терпел слишком долго, и теперь испытывал наслаждение от того, что отвратительное распирающее чувство в низу живота наконец уходило. На душе у него стало легко. Взглянув вверх, он загляделся на луну, и в этот момент с языка у него непроизвольно сорвалось:
Ну, давай, давай!
которые и в прошлую встречу так не понравились друг другу. При виде белого холеного лица красавцакнязя Кира почувствовал, как затаенная ненависть с удвоенной силой клокочет в груди.
Ширму безотлагательно заменили.