Соколова Хельга Рудольфовна - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник стр 22.

Шрифт
Фон

Например: Какой ты превосходный переводчик! Was für ein hervorragender Dolmetscher Sie sind! или со словом ganz: Sie sind ein ganz hervorragendes Kollektiv! Вы великолепный коллектив.

Дружеский, непринужденный комплимент:

Вам (тебе) не дашь ваших (твоих) лет.

Sie sehen jünger aus, als Sie sind.

Вам (тебе) нельзя дать ваших (твоих) лет.

Dieses Alter (Ihre; deine 40 Jahre) würde ich Ihnen (dir) nicht geben!

Тебе (вам) невозможно дать 40 лет.

So alt würde ich (dich) Sie nicht schätzen!

Тебе (вам) не дать твоих (ваших) лет.

Ich hätte nie gedacht, daß Sie (du) so alt sind (bist)!

Например: Неужели это ваша дочь? Вы очень молодо выглядите, вам нельзя дать ваших лет, Вы с дочкой скорее похожи на сестер! Wie, bitte? Das ist Ihre Tochter? Sie sehen so jung aus. Ich hätte nie gedacht, daß Sie schon so alt sind! Sie und Ihre Tochter sehen eher wie Schwestern aus!

Вы (ты) молодо (хорошо, прекрасно, превосходно, великолепно) выглядите(-ишь).

Sie (du) sehen (siehst) jung (gut, ausgezeichnet, hervorragend, prächtig) aus.

Общая положительная оценка собеседника, его дело, может быть выражена глаголом, который в комплименте чаще употребляется в значении настоящего постоянного:

Вы (ты) хорошо переводите(-ишь).

Sie übersetzen (Du übersetzt) gut.

Вы (ты) прекрасно поете(-ешь).

Sie singen (Du singst) prächtig.

Вы (ты) великолепно танцуете(-ешь).

Sie tanzen (Du tanzt) ausgezeichnet.

Вы (ты) превосходно играете(-ешь) в шахматы (на рояле).

Sie spielen gut (hervorragend, prächtig, ausgezeichnet) Schach (Klavier).

Комплимент может выражать результат дела, при этом употребляется глагол в прошедшем времени (в перфекте):

Вы прекрасно перевели эту повесть.

Sie haben diese Erzählung ausgezeichnet übersetzt.

В комплименте могут быть охарактеризованы и отдельные черты человека:

У вас (у тебя) хороший (красивый, прекрасный, чудесный) голос.

Sie haben eine gute (schöne, herrliche, wunaerbare) Stimme.

У вас (тебя) хороший (добрый, мягкий, покладистый) характер.

Sie haben (Du hast) einen guten (einen sanften, einen verträglichen) Charakter.

У вас (тебя) острый (тонкий, проницательный, критический) ум.

Sie sind (Du bist) sehr scharfsinnig (feinfühlig, kritisch) veranlagt.

У вас (тебя) хороший (прекрасный, тонкий) вкус.

Sie haben (Du hast) einen guten (hervorragenden, feinen) Geschmack.

У вас (тебя) хорошее (тонкое) чувство юмора.

Sie haben (Du hast) ein gutes (feines) Gefühl für Humor. Sie verstehen Humor (Spaß). Sie haben etwas für Humor übrig. Mit Ihnen kann man Spaß manchen.

Одобрение

Вы (ты) хорошо (правильно, справедливо) поступили(-л, ла) (сделали, сказали).

Sie haben (Du hast) gut (richtig, gerecht) gehandelt.

Вы (ты) молодец (умница)!

Das haben Sie (hast du) prima (fein, ausgezeichnet) gemacht (getan, gesagt).

Хорошо!

Hervorragend (Ausgezeichnet)!

Чудесно!

Wunderbar (Herrlich)!

Ответные реплики

Спасибо! Большое спасибо!

Danke! Vielen Dank! Besten Dank!

Спасибо за комплимент!

Vielen Dank für das Kompliment!

Если в комплименте чувствуется некоторое преувеличение, то ответной репликой может явиться высказывание:

Вы (ты) мне делаете(-ешь) комплимент.

(Sie (du) machen (machst) mir aber ein Kompliment! So ein Kompliment!

Это только комплимент.

Das ist doch nur ein Kompliment!

Это вам (тебе) только кажется.

Das scheint Ihnen (dir) nur so.

Das kommt Ihnen (dir) nur so vor. (более разгов.).

Вы (ты) мне льстите (-ишь).

Sie (du) schmeicheln (schmeichelst) mir.

Это преувеличение.

Das ist eine Übertreibung. (Das ist übertrieben).

Вы (ты) преувеличиваете (-ешь).

Sie (du) übertreiben (übertreibst) aber!

Ну что вы (ты)!

Aber nicht doch!

В ответе может содержаться выражение радости, удовольствия от полученного комплимента:

Мне (очень) приятно.

Приятно это слышать

Das (so etwas) hört man gern.

(Я) рад(-а) это слышать.

Ich freue mich, so etwas zu hören. (Ich bin erfreut, so etwas zu hören).

(Я) рад(-а), что вам понравилось (это).

Ich freue mich, daß es Ihnen gefallen hat. (Ich bin erfreut, daß es Ihnen gefallen hat).

Может быть и ответный комплимент:

Вы тоже хорошо выглядите.

Sie sehen auch eut aus.

И у тебя красивый костюм.

Du hast auch ein schönes Kostüm.

Я то же могу (должен (-жна) (тебе) сказать и о вас.

Das gleiche kann (könnte) ich von Ihnen (dir) sagen.

То же самое можно сказать и о вас (тебе).

Das gleiche kann man auch von Ihnen (dir) sagen.

То же можно сказать и о вас (тебе).

Das gleiche' muß (müßte) ich leider auch von Ihnen (dir) sagen.

РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ

Ответ снявшего трубку

Алло!

Hallo!

Да!

Слушаю!

Я слушаю!

Вас слушают!

Ja! (Ja, bitte!)

В немецком речевом этикете считается невежливым, когда снявший трубку отвечает только: Hallo! Ja! (Ja, bitte!) (в отличие от русского ответ Hallo употребляется только, если в телефонной трубке молчание). Вместо этого называют свой номер телефона (в телефонном разговоре вместо zwei говорят zwo) 32-48, или 3248, 3248329, или 3248-329, или 3248329 или фамилию и здороваются: (Hier) Menzel. (Guten Morgen! Guten Tag, Guten Abend!).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке