Соколова Хельга Рудольфовна - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник стр 23.

Шрифт
Фон

В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону спросят именно его, может представиться по фамилии:

Шульце слушает.

Шульце у телефона.

Schulze am Apparat.

Шульце.

(Hier) Schulze.

В учреждении снявший трубку может назвать свою фамилию или данное учреждение:

Гостиница «Берлин».

(Hier) Hotel «Berlin».

Справочная.

(Hier) Auskunft.

Секретарь директора.

(Hier) die Chefsekretärin.

Деканат.

(Hier) das Dekanat.

Если же трубку поднимает человек, который не проживает там, где находится телефон, то следует ответить, называя номер или: (Hier) Bei Menzel.

Уточняющие вопросы

Доброе утро (Добрый день, Добрый вечер)! Извините, это гостиница «Берлин»?

Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend)! Entschuldigen (Verzeihen) Sie (bitte) ist dort das Hotel «Berlin»(spreche ich mit dem Hotel «Berlin»)?

Это справочное бюро?

Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend}! Entschuldigen (verzeihen) Sie (bitte) ist dort die Auskunft? (Spreche ich mit der Auskunft)?

Это секретарь директора?

Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend)! Entschuldigen (verzeihen) Sie (bitte), ist dort das Sekretariat (spreche ich mit dem Sekretariat)?

Девушка, это гостиница «Берлин»?

Простите, это гостиница «Берлин»?

Entschuldigen (Verzeihen) Sie, ist dort das Hotel «Berlin»?

При обращении к знакомому после обязательного приветствия также может следовать уточняющая реплика, если голос в трубке прозвучал нечетко:

Добрый день! Простите, это господин Краузе (фрау Краузе)?

Guten Tag! Verzeihen Sie (Verzeihung), ist dort (spricht Краузе)? dort) Herr Krause (Frau Krause)? (вежливо).

Без предварительного приветствия обращение звучит невежливо:

Это господин Краузе (фрау Краузе)?

Ist dort Herr Krause (Frau Krause)?

Фамильярно-дружеские обращения:

Это ты, Моника?

Bist du das, Monika?

Моника, это ты?

Monika, bist

du das?

Моника, ты?

Monika, (du)?

Уточняющие ответы

Утвердительная, как правило, оформляется выражениями:

Да.

Ja.

Да, вы не ошиблись.

Ja, Sie sind richtig verbunden.

Совершенно верно.

Да, это я.

Ja, das bin ich. (Ja, ich bin's).

Это я.

Ja, ich.

Если же набравший номер не расслышал, он должен поздороваться, попросить извинения и затем уточнить, с кем ведет разговор.

Доброе утро (Добрый день, Добрый вечер)! Извините, это гостиница «Берлин»?

Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend)! Entschuldigen (Verzeihen) Sie (bitte) ist dort das Hotel «Berlin»(spreche ich mit dem Hotel «Berlin»)?

Это справочное бюро?

Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend}! Entschuldigen (verzeihen) Sie (bitte) ist dort die Auskunft? (Spreche ich mit der Auskunft)?

Это секретарь директора?

Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend)! Entschuldigen (verzeihen) Sie (bitte), ist dort das Sekretariat (spreche ich mit dem Sekretariat)?

Девушка, это гостиница «Берлин»?

Простите, это гостиница «Берлин»?

Entschuldigen (Verzeihen) Sie, ist dort das Hotel «Berlin»?

При обращении к знакомому после обязательного приветствия также может следовать уточняющая реплика, если голос в трубке прозвучал нечетко:

Добрый день! Простите, это господин Краузе (фрау Краузе)?

Guten Tag! Verzeihen Sie (Verzeihung), ist dort (spricht Краузе)? dort) Herr Krause (Frau Krause)? (вежливо).

Без предварительного приветствия обращение звучит невежливо:

Это господин Краузе (фрау Краузе)?

Ist dort Herr Krause (Frau Krause)?

Фамильярно-дружеские обращения:

Это ты, Моника?

Bist du das, Monika?

Моника, это ты?

Monika, bist du das?

Моника, ты?

Monika, (du)?

Отрицательная выражается следующим образом:

Вы ошиблись.

Вы ошиблись номером.

Вы не туда попали.

Вы не туда звоните.

Вы набрали неправильный номер.

Sie sind falsch verbunden. (Da sind Sie falsch verbunden).

Вы неправильно набрали.

Вы не то набрали.

Вы не так набрали.

Sie haben sich in der Nummer geirrt. (Sie haben falsch gewählt).

Нет, это не Краузе.

Здесь таких нет.

Таких здесь нет.

Такого (такой) у нас (здесь) нет.

Nein, hier ist nicht Krause.

Куда вы звоните?

Вы какой номер набрали?

Вы правильно набрали?

Вы куда звоните?

Вы что набрали?

Welche Nummer haben Sie gewählt?

Выражения просьбы позвать к телефону

Если звонят в учреждение, то здороваются, представляются. Вежливая просьба включает слова «будьте добры», «будьте любезны» Seien Sie so gut (nett, liebenswürdig):

Директора, пожалуйста.

Den Direktor bitte!

Будьте добры директора.

Будьте добры товарища директора.

Seien Sie so gut (nett, liebenwürdig), den Direktor bitte!

Часто употребляемый стереотип:

Соедините меня с

Verbinden Sie mich bitte mit + сущ. в дат.п.

Например: Соедините меня с директором! Verbinden Sie mich bitte mit dem Direktor! Guten Tag, hier ist (spricht) Müller.

При просьбе позвать какое-либо лицо к телефону, называют его фамилию (или должность, или то и другое):

Позовите, пожалуйста, фрау Шульц (Карин)!

Позовите, пожалуйста, к те лефону фрау Шульц!

Попросите, пожалуйста, (к телефону) Карин Шульц!

Rufen Sie bitte Frau Schulz an den Apparat (ans Telefon)! Rufen Sie bitte Karin Schulz an den Apparat (ans Telefon)!

Я прошу Бернда Мюллера.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке