Стилистическая повышенность, официальность, свойственна оборотам:
Примите мои поздравления с
Nehmen Sie bitte meine Glückwünsche zu + сущ. в дат.п. entgegen!
В таком высказывании слово «поздравление» Glückwunsch употребляемое, как правило, во множественном числе, часто распространяется определениями типа: «искренние», «сердечные»,
«(самые) горячие» aufrichtigsten, herzlichsten, allerherzlichsten.
Например: Примите мои самые искренние поздравления с днем рождения! Nehmen Sie bitte meine herzlichen Glückwünsche zum Geburtstag entgegen!
Поздравления аудитории вместе с приветствием, носящие сугубо официальный характер, выражаются в обороте:
Приветствую и поздравляю вас с
Ich beglückwünsche Sie zu + сущ. в дат.п.
Например: Солдаты и офицеры! Приветствую и поздравляю вас с годовщиной Республики! Genossen Soldaten und Offiziere! Ich beglückwünsche Sie zum Tag der Republik!
Нередко в официальных поздравлениях указывается, от чьего имени, по чьему поручению произносится поздравление:
От имени (кого? чего?) поздравляю с
Im Namen (wessen) beglückwünsche ich zu + сущ. в дат.п.
По поручению (кого? чего?) поздравляю с
Im Auftrag (wessen) beglückwünsche ich Sie zu + сущ. в дат.п.
Например: От имени министерства поздравляю вас с открытием этого современного научно-исследовательского института. Im Namen des Ministeriums beglückwünsche ich Sie zur Eröffnung dieses modernen Forschungsinstituts.
Поздравительные обороты с глаголом «хотеть» mögen (формы конъюнктива претерита):
Я хочу (мне хочется, я хотел(-а) бы, мне хотелось бы поздравить вас (тебя) с
Ich möchte (Wir möchten) Ihnen (dir) zu + сущ. в дат п. gratulieren.
Иногда человек, готовый поздравить адресата, уточняет повод при помощи вопроса:
Можно поздравить?
Darf (Kann) man gratulieren?
Например: Можно поздравить? Ты, говорят, уже диплом защитил? Darf (Kann) man gratulieren? Du sollst schon deine Diplomarbeit verteidigt haben.
Человек, желающий поделиться своим успехом, может подсказать окружающим повод для поздравления:
Можете меня поздравить: я получила «пятерку».
Sie können mir gratulieren: ich habe eine Fünf bekommen.
Меня можно поздравить: я женился.
Man kann mir gratulieren: ich habe geheiratet.
Ответные реплики
Спасибо за поздравление.
Ich danke (wir danken) für die Glückwünsche!
Vielen Dank für die Glückwünsche!
Это может быть ответное поздравление, если оно возможно по ситуации:
И вас поздравляю (с праздником)!
Ich gratuliere Ihnen ebenfalls (zum Feiertag)!
Вас тоже поздравляю (от всей души)!
Ich gratuliere Ihnen ebenfalls (von ganzem Herzen)!
Вас тоже!
И вас!
И вас тоже!
И вас также!
Danke, gleichfalls (ebenfalls)!
Выражения, сопровождающие вручение подарка
В официальной обстановке:
Разрешите (Позвольте) вручить вам подарок (цветы, альбом).
Erlauben (Gestatten) Sie, Ihnen ein Geschenk (Blumen, ein Album) zu überreichen.
Примите мой (наш) (скромный) подарок.
Nehmen Sie bitte mein (unser) kleines Geschenk entgegen.
В непринужденной обстановке:
Дарю вам (тебе) книгу (цветы, альбом).
Ich möchte Ihnen ('dir) ein Buch (Blumen, ein Album) schenken.
Я хочу (мне хочется) подарить вам (тебе) книгу (цветы, альбом).
Darf ich Ihnen (dir) ein Buch (Blumen, ein Album) schenken?
Это тебе (вам) мой (наш) подарок.
Вот тебе (мой, наш) подарок.
Nehmen Sie bitte mein (unser) Geschenk entgegen.
(А) это мой (наш) подарок.
Und das (hier) ein (mein, unser) Geschenk für dich.
(А) это тебе (вам).
(Und) Das ist für dich (Sie).
Это тебе (вам) от меня (нас).
Das ist für dich (Sie) von mir (uns).
Это тебе (вам) (от меня, нас) на память.
Das ist für dich (Sie) als Andenken von mir.
Иногда подчеркивают повод, событие, по случаю которого вручают подарок:
В день рождения дарю тебе (вам) книгу.
Zum Geburtstag schenke ich dir (Ihnen) ein (dieses) Buch.
Ответной репликой, естественно, оказывается благодарность, а также выражения удовлетворенности подарком, удовольствия от него.
Спасибо!
Danke!
Большое спасибо!
Благодарю от всей души!
Сердечно благодарю!
Я тронута вашим вниманием.
Vielen (herzlichen) Dank!
Von ganzem Herzen vielen Dank!
ПОЖЕЛАНИЕ
Общие пожелания
Общие пожелания реализуются в выражениях:
Желаю (вам) тебе всего хорошего (всего доброго, всего наилучшего, счастья, успехов, удачи)!
Ich wünsche Ihnen (dir) alles Gute [alles Beste, (viel) Glück, (viel, großen) Erfolg]!
Стилистически повышенным выражением общего пожелания являются обороты:
Примите (мои) самые лучшие пожелания!
Nehmen Sie die (meine) (aller)besten Wünsche entgegen!
Иногда при пожелании может указываться и вызвавший его повод:
По случаю
По поводу
В связи с желаю!
Aus Anlaß (Anläßlich) + сущ. в род.п. wünsche ich!
Такого рода пожелания звучат официально. Например: В связи с вручением ордена поздравляем вас и желаем дальнейших успехов! Anläßlich Ihrer Auszeichnung mit dem Orden gratuliere ich Ihnen und wünsche weiteren Erfolg (weitere Erfolge, auch weiterhin Erfolg) bei (in) der Arbeit!
Повод может быть обозначен указанием на праздничную дату: