Соколова Хельга Рудольфовна - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник стр 10.

Шрифт
Фон

Выражением удовлетворения деловым разговором:

Хорошо, что мы обо всем договорились

Gut, daß wir uns geeinigt haben.

Мы обо всем договорились.

Wir sind übereingekommen.

Мы нашли общий язык.

Wir haben eine gemeinsame Sprache gefunden.

Выражением удовлетворения пребыванием в гостях:

У вас было очень хорошо!

Es war sehr schön bei Ihnen!

Мне у вас очень понравилось!

Es hat mir bei Ihnen sehr gefallen!

(У вас) было очень интересно! (приятно! весело!).

Es war sehr interessant (angenehm, schön) bei Ihnen!

Вечер удался на славу!

Das (es) war ein herrlicher (schöner) Abend!

Ситуаций прощания может предшествовать благодарность за беседу, за уделенное время, за приглашение в гости и тд.

При деловой встрече:

Спасибо за ценные советы.

Vielen Dank für die wertvollen Ratschläge!

Спасибо, что выслушали меня.

Vielen Dank, daß Sie mich angehört haben!

Спасибо, что согласились встретиться со мной.

Vielen Dank, daß Sie einverstanden waren, sich mit mir zu treffen.

При дружеской встрече:

Спасибо за прекрасный вечер.

Vielen (herzlichen) Dank für den herrlichen (wunderbaren) Abend!

Спасибо за доставленное удовольствие.

Vielen Dank! Sie haben (Du hast) mir damit ein großes Vergnügen bereitet.

Спасибо за все.

Vielen Dank für alles!

Прощанию может предшествовать извинение за отнятое время:

Извините, что (я) задержал(-а) вас.

Entschuldigen Sie, daß ich Sie aufgehalten habe.

Простите, что (я) отнял(-а) у вас столько времени.

Verzeihen Sie, daß ich soviel Zeit in Anspruch genommen habe.

Простите, но я не могу больше задерживать вас.

Verzeihen Sie, aber ich werde Sie nicht länger aufhalten.

К сожалению, я отнял(-а) у вас столько времени.

К сожалению, я очень за держал(-а) вас.

Leider habe ich Sie aufgehalten.

Не могу вас больше задер живать.

Ich kann (darf, werde) Sie nicht länger aufhalten.

Жесты при прощании

Прощанию собеседников обычно сопутствуют жесты. Они в целом соотносительны с теми, которые применяются при приветствии.

Единственный жест, свойственный лишь прощанию, это специфическое махание рукой (чаще правой) вслед уходящему или уезжающему. При отъезде помахать рукой может как уезжающий (например, из окна вагона), так и провожающий.

Как и в ситуации приветствия, прощальный жест может заменить словесное прощание. Так, расходящиеся собеседники в знак прощания могут лишь обменяться рукопожатием.

ПОЗДРАВЛЕНИЕ

Стилистически нейтральные формы поздравления

Поздравляю (вас, тебя) с

Ich gratuliere Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. Herzlichen Glückwunsch (Herzliche Glückwünsche) zu + сущ. в дат.п.

Ich beglückwünsche Sie (dich) zu + сущ. в дат.п. (официально).

Поздравляю с Новым годом!

Ich gratuliere zum neuen Jahr!

С праздником!

Ich gratuliere zum Feiertag!

С Первым мая!

Herzlichen Glückwunsch zum 1. Mai (zum internationalen Kampfund Feiertag der Werktätigen)!

С Новым годом!

Ein gesundes (glückliches) neues Jahr!

С удачей!

Ich gratuliere zum Erfolg!

С хорошей погодой!

Du hast Glück mit dem Wetter!

С Новым годом, с новым счастьем!

Ein glückliches neues Jahr!

Оборот (Ein) Frohes Fest! употребляется только по поводу традиционных (не революционных) праздников.

И русский и немецкий речевой этикет предусматривают поздравление друг друга с семейными праздниками:

(Поздравляю).

Ich gratuliere (Herzlichen Glückwunsch, Herzliche Glückwünsche).

С днем рождения!

zum Geburtstag!

С годовщиной свадьбы!

zum Hochzeitstag!

С серебряной свадьбой!

zur Silberhochzeit! (zur silbernen Hochzeit)!

С золотой свадьбой!

zur goldenen Hochzeit!

С женитьбой!

zur Hochzeit (Vermählung, Eheschließung)!

С рождением ребенка!

zur Geburt Ihres Sohnes (Ihrer Tochter)!

Успешное завершение какого-либо важного дела также сопровождается поздравлением:

(Поздравляю).

Ich gratuliere (Herzlichen Glückwunsch, Herzliche Glückwünsche).

С защитой диплома!

zur Verteidigung der Diplomarbeit!

С окончанием школы!

zur Beendigung der Schule! (zum Schulabschluß).

С поступлением в институт!

zur Immatrikulierung!

С первой зарплатой!

zum ersten Lohn!

С выигрышем!

zum Gewinn!

С удачей!

zum Erfolg!

Поздравление с приездом, прибытием, возвращением (в немецком языке выражается иначе):

Поздравляю с приездом!

Herzlich willkommen!

Поздравляю с прибытием!

(Schön, daß du gekommen bist!; Schön, daß du da bist!).

Поздравляю с возвращением!

Herzlich willkommen in der Heimat! (Schön, daß du wieder da bist!).

Следующим оборотам присущ повышенный эмоциональный тон:

От (всей) души поздравляю

От всего сердца поздравляю!

Сердечно поздравляю

Горячо поздравляю

Ich gratuliere von ganzem Herzen! (herzlich!).

Сердечно поздравляю с днем рождения!

Ich gratuliere von ganzem Herzen zum Geburtstag!

Стилистически повышенные, официальные формы поздравления

Разрешите поздравить вас с

Erlauben (Gestatten) Sie, Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. zu gratulieren!

Позвольте поздравить вас с

Erlauben (Gestatten) Sie, daß ich Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. gratuliere!

Например: Разрешите поздравить вас с Международным женским днем! Erlauben Sie, Ihnen zum Internationalen Frauentag zu gratulieren!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке