Хемиш смотрел на англичанина с презрением, что казалось странным для человека в наручниках, прикованного к стене.
Так, значит, вы новый командир гарнизона, этого бельма на глазу? спросил
он.
Да, это так, резко ответил Алек, подходя к старику поближе.
Зачем вы пришли сюда? От меня вы ничего не добьетесь. Я старик и повидал в жизни слишком многое, чтобы раскаиваться в своем поведении.
Алек удивленно посмотрел на Хемиша.
Это что, награда для скоттов принять мученическую смерть?
А для англичан лучшее развлечение толкать нас на это?
Хемиш прожигал его взглядом из-под густых кустистых бровей.
Если я тебя отпущу, ты обещаешь подчиняться закону? Или ты не слышал о приказе сложить оружие?
Об английском законе? Столь же бессмысленном, как и все, что вы, англичане, принесли нам?
Вы слишком любите жертвовать собой! Алек возмутился. Думаете только о себе и своих идеалах и даже не подозреваете, что из-за этого невинные могут пострадать и заплатить высокую цену за ваше самопожертвование.
Вы, англичане, отняли мою страну и убили моих родичей. Куда вам до нашей шотландской гордости!
Алек расстегнул наручники, потом отступил на шаг. Хемиш принялся растирать онемевшие руки, сверля Алека взглядом.
Мы взяли заложника, дабы усмирить тебя и заставить подчиняться, Хемиш Макрей из клана Макреев, сухо сообщил Алек. Я предлагаю тебе сделку.
Я не торгуюсь, пробормотал Хемиш. Алек пропустил его слова мимо ушей.
Твою волынку уничтожат, и я предлагаю тебе носить более пристойную одежду. Он смерил взглядом килт Хемиша. Безопасность заложника, точнее, заложницы, зависит от твоей готовности подчиниться.
Я не пойду на это, ответил Хемиш упрямо.
У тебя нет выбора, возразил Алек.
Кого ты взял в заложники?
Лейтис. Алек напрягся, ожидая реакции старика. Но Хемиш только на мгновение закрыл глаза, а когда секундой позже открыл их, повернул голову и сплюнул на пол.
Плевал я на угрозы англичанина!
И ни слова о Лейтис, о безопасности своей племянницы. Алек позвал стражника. Когда тот вошел в камеру, Алек кивнул на Хемиша:
Выпусти старого дурака, пока я не передумал.
Глава 6
Лейтис стояла спиной к стене, сложив руки на груди. Ее подбородок был гордо вздернут, глаза смотрели на него бесстрастно.
Тебе нравится сидеть в темноте?
Не думаю, что вас беспокоит, удобно ли мне, ответила она холодно.
Он снял мундир и повесил его на гвоздь у двери, потом освободился от жилета и остался в одной рубашке и бриджах. Когда он повернулся и подошел к ней, она не отвела глаз. Ее вызывающий взгляд оставался прямым и презрительным.
Он протянул руку и коснулся ее волос. За долгие годы они потемнели, но в ней оставалось что-то от прежней своенравной девчонки, от юной Лейтис с развевающимися на ветру рыжими кудрями и заразительным смехом.
Он провел руками по ее плечам, погладил их, спустившись до запястий, и ощутил грубую ткань ее платья. Кончики его пальцев нащупали дырочки на рукавах, прожженные во время пожара. Он знал, что у нее нет другого платья и нет никакого имущества. Кроме этого платья у нее оставался только характер. Порывистая, безрассудная и отчаянно отважная!
Я не стану вашей шлюхой, Мясник, сказала она, и он уловил легкую дрожь в ее голосе. По этой дрожи он понял, что ее гнев был в значительной мере бравадой.
Так вы думаете, я за этим привел вас сюда? спросил он мягко.
Да.
Ее голос был напряженным. Ему приходилось слышать, как люди ему в лицо кричали о своих преступных намерениях, и это производило на него не меньшее впечатление, чем когда они неохотно признавались в них.
Я думаю, ваше положение заложницы не требует подобной жертвы. Он криво улыбнулся.
Она наградила его недоверчивым взглядом.
Англичане устроены, как и все остальные мужчины, сказала она наконец, отступая от него на шаг. Они как жеребцы, всегда жаждущие случки.
Он смотрел на нее, подняв бровь.
И вам приходилось быть чьей-нибудь кобылкой, Лейтис?
Нет. Она решительно встретила его взгляд. Он понял, что она лжет.
Кто он? спросил Алек, стараясь подавить инстинкт собственника, столь сильный, что это поразило его.
Она, казалось, была не меньше удивлена его вопросом. Но и он был удивлен, услышав ответ. При этом ее взгляд был вызывающим.
Был один человек, сказала она с гордостью. Я его любила, и он ушел сражаться.
Значит, вы делили с ним ложе. Алек мысленно поздравил себя с тем, что его голос прозвучал бесстрастно. Он подошел к камину и уставился на холодную золу.
Да, призналась она тихо. Я делила с ним ложе.
Алек не видел ее много лет. И она, несмотря
на все воспоминания, осталась для него незнакомкой. Какое ему дело до ее любовного опыта? Однако эти спокойные и рациональные рассуждения не умерили его внезапно вспыхнувшего гнева.
Где он теперь? спросил он, наконец, чересчур настойчиво.
Маркус пал при Куллодене.
Он закрыл глаза и с легкостью представил себе поле боя не из-за ярости и жестокости этой битвы, а потому, что ночами часто вспоминал о ней. В его снах эта битва вновь и вновь возвращалась к нему. А вдруг он сам убил ее Маркуса или видел, как его убили?
Он повернулся и посмотрел на Лейтис. Ее щеки покрыл жаркий румянец, она обхватила себя руками за плечи, но не отвела взгляда.