Цзинь Юн - Записи о доброте и ненависти. Том 4 стр 5.

Шрифт
Фон

Каким бы острым ни был кинжал, он бесполезен, если не поможет нам убить этих голодных волков.

Карта показывает, что Затерянный город был построен вокруг Нефритовой горы, сказала Цинтун. Согласно карте гора находится недалеко отсюда, поэтому ее должно быть видно. Почему же на горизонте пусто?

Касили сказала:

Сестра, не позволяй праздным мыслям завладеть твоим разумом. Даже если ты найдешь эту гору, что с того?

Тогда мы сможем сбежать в город, там есть дома и крепости. Прятаться от волков гораздо лучше там, чем здесь.

Верно! воскликнул Цзялуо.

Он вскочил, встал на лошадь и посмотрел на запад, выискивая горную вершину. Чжан Чжаочжун ожидал, что они будут много разговаривать, но не понимал ни слова. Он видел, как Чэнь Цзялуо вскочил на седло,

не понимая, что, черт возьми, происходит. Они вчетвером обсуждали, как спастись от волков, и говорили долго, но безрезультатно. Принцесса Касили достала скудные запасы еды и раздала всем. В этот момент она вспоминала об олененке, которого растила. Девушка подняла голову к небу и вдруг удивленно сказала:

Сестра, посмотри.

Хуо Цинтун, взглянув вверх, увидела в воздухе черную точку, застывшую неподвижно, и спросила:

Что это?

Это орел. Я видела, как он летел, но почему он вдруг застыл в воздухе?

Тебе ведь не показалось, верно?

Нет, я ясно видела, как орел летел.

Но если это орел, как он может застыть в воздухе? Это странно, сказал Цзялуо.

Некоторое время они втроем смотрели в небо, точка внезапно сдвинулась с места, стремительно приближаясь, и через мгновение черная птица пролетела над их головами. Принцесса Касили медленно подняла руку, чтобы поправить растрепанные ветром волосы. Чэнь Цзялуо посмотрел на ее белые, как нефрит, руки и сказал:

Взгляни на ее руки!

Хуо Цинтун посмотрела на руки девушки и сказала:

Касили, у тебя действительно красивые руки.

Принцесса смущенно улыбнулась. Чэнь Цзялуо продолжил с улыбкой:

Несомненно, у принцессы красивые руки, но разве вы не заметили? Ее кожа настолько белая, что трудно различить, где рука, а где белое платье.

А? произнесла Цинтун.

Принцесса тихо слушала, опустив глаза, как они говорили о ее руках. Чэнь Цзялуо продолжил:

Орел спустился с пика Белого нефрита!

Ах! Неплохо, неплохо. Небо белое, словно козье молоко. Горная вершина, должно быть, такая же белоснежная, и ее не видно издалека, воскликнула Хуо Цинтун.

Именно так! Орел черный, поэтому мы его видим.

Только тогда принцесса поняла, что они говорили о Затерянном городе, и спросила:

Так как нам туда добраться?

Мы должны тщательно обдумать это, сказала Хуо Цинтун. Она достала карту, долго рассматривала ее и наконец произнесла: Когда солнце будет на западе, если это действительно горная вершина, на землю должна упасть тень, и мы сможем рассчитать расстояние до древнего города.

Чтобы скоротать время, все трое присели, разглядывая мертвого волка, тыкали пальцами в морду, выдергивали шерсть и открывали волчью пасть, чтобы осмотреть зубы. По мере того как солнце постепенно садилось, на западной стороне равнины появилась черная тень, которая становилась все длиннее и длиннее, словно лежащий великан. Хуо Цинтун начертила палкой на земле какие-то вычисления и сказала:

Город примерно в двадцати-двадцати двух милях от этой горной вершины.

Она перевернула мертвого волка. Чэнь Цзялуо взял в руку волчью ногу, поиграл острыми когтями и выдохнул:

Если у нас будет еще одна лошадь, мы втроем сможем преодолеть двадцать миль без остановок.

Думаешь, они дадут нам уйти? сказала Хуо Цинтун.

Хорошо, дайте мне попробовать. Он небрежно разрезал живот мертвого зверя кинжалом.

Чжан Чжаочжун и три Гуандунских демона недоумевали, видя, как они роются во внутренностях животного, продолжая говорить на языке мусульман. Чжан Чжаочжун сказал:

Что такого вы там нашли? Мастер Чэнь, вы обсуждаете, как его похоронить?

Чэнь Цзялуо внезапно пришла в голову идея, и он сказал:

Мы обсуждаем, как избежать опасности. Послушайте, здесь ничего нет, в животе у волка.

Этот волк был голоден, поэтому хотел нас съесть.

Демоны засмеялись. Ха Хэтай сказал:

В последний раз когда мы столкнулись со стаей волков, мы спрятались на дереве. Стая долго кружила, прежде чем уйти. На этот раз звери еще более терпеливы. Они окружили нас и никак не уходят.

В прошлый раз нам повезло, волков отвлекли тигры и верблюды, ответил Тэн Илэй. Теперь, боюсь, в радиусе сотен миль не осталось ни одного живого существа, только мы.

Волки голодны, хотя им есть что поесть, почему же они не едят свою добычу? отметил Цзялуо.

Три Гуандунских демона одновременно вскочили и подошли поближе. Чжан Чжаочжун поспешно спросил:

Созрела ли у вас какая-то идея, господин Чэнь?

Если мы останемся здесь и будем дожидаться, пока ветви догорят, а затем вновь отправимся собирать хворост, все семеро будут в опасности, верно?

Чжан Чжаочжун и демоны кивнули. Чэнь Цзялуо продолжил:

Люди в мире боевых искусств ценят героизм и порядочность и жертвуют своими жизнями, чтобы спасти других. Сейчас все в опасности. Если кто-то из нас готов пожертвовать своей жизнью, он мог

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке